আমাদের স্কুল

সেটিং

বহুনির্বাচনি প্রশ্নের দেখানোর অপশনঃ
শুধুমাত্র উত্তর 2 অপশন
3 অপশন 4 অপশন
বহুনির্বাচনি প্রশ্নের অপশন প্রদর্শনঃ
রো আকারে কলাম আকারে
বহুনির্বাচনি প্রশ্নের উত্তরঃ
লুকান বোল্ড করুন
দেখান দেখান ও বোল্ড করুন
বহুনির্বাচনি প্রশ্নের ব্যাখ্যাঃ
দেখান লুকান নিচে লুকান
থিম নির্বাচন করুনঃ
ফন্ট সাইজঃ
15

প্রশ্নঃ 'Memorandum'-এর পরিভাষা কী?

[ 18th ntrca (স্কুল সমপর্যায়-২) (15-03-2024) ]

ক. পরীক্ষাগার
খ. গণসংযোগ
গ. স্মারকলিপি
ঘ. অবতরণ
উত্তরঃ স্মারকলিপি
ব্যাখ্যাঃ

'Memorandum'-এর পরিভাষা হলো স্মারকলিপি

প্রশ্নঃ 'Look before you leap'-এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?

[ 18th ntrca (স্কুল সমপর্যায়-২) (15-03-2024) ]

ক. লাফ দেওয়ার আগে তাকাও।
খ. ভাবিয়া করিও কাজ।
গ. দেখে তারপর লাফ দাও।
ঘ. আকাশকুসুম ভাবিও না।
উত্তরঃ ভাবিয়া করিও কাজ।
ব্যাখ্যাঃ

'Look before you leap'-এর সঠিক অনুবাদ হলো:

১. ভেবে কাজ করো। ২. দেখে পা ফেলো। ৩. ভাবিয়া করিও কাজ, করিয়া ভাবিও না।

প্রশ্নঃ 'Book Post' এর পারিভাষিক রূপ কোনটি?

[ 18th ntrca (স্কুল পর্যায়) (15-03-2024) ]

ক. ডাকঘর
খ. খোলা ডাক
গ. উপবিধি
ঘ. লেখস্বত্ব
উত্তরঃ খোলা ডাক
ব্যাখ্যাঃ

Book post : পুস্তিকাদি পাঠাবার ডাক ব্যবস্থা

প্রশ্নঃ অনুবাদ কত প্রকার?

[ 18th ntrca (স্কুল পর্যায়) (15-03-2024) ]

ক. ২ প্রকার
খ. ৩ প্রকার
গ. ৪ প্রকার
ঘ. ৫ প্রকার
উত্তরঃ ২ প্রকার
ব্যাখ্যাঃ

অনুবাদ প্রধানত দুই প্রকার:

  1. আক্ষরিক অনুবাদ (Literal Translation): এই পদ্ধতিতে মূল ভাষার প্রতিটি শব্দকে অপর ভাষায় সরাসরি অনুবাদ করা হয়। এতে মূল লেখকের বক্তব্য বা ভাব ঠিকমতো নাও প্রকাশ পেতে পারে, তবে শব্দের মূল অর্থ বজায় থাকে।
  2. ভাবানুবাদ (Free Translation): এই পদ্ধতিতে মূল ভাষার শব্দকে সরাসরি অনুবাদ না করে মূলভাবকে অপর ভাষায় প্রকাশ করা হয়। এতে অনুবাদটি আরও সহজবোধ্য ও স্বাভাবিক হয়, কারণ এটি মূল লেখকের অভিপ্রায় এবং অনুভূতির উপর বেশি গুরুত্ব দেয়।

এছাড়া, বিভিন্ন ধরনের অনুবাদের পদ্ধতিও আছে, যেমন:

  • রূপান্তরিত অনুবাদ: মূল পাঠের কাঠামোকে পরিবর্তন করে অনুবাদ করা।
  • সংক্ষিপ্ত অনুবাদ: মূল পাঠের কিছু অংশ বাদ দিয়ে অনুবাদ করা।
  • সৃজনশীল অনুবাদ: মূল পাঠের ভাবকে নতুন আঙ্গিকে উপস্থাপন করা।
ক. যতো গর্জে ততো বর্ষে না
খ. গরিবের ঘোড়া রোগ
গ. বিনা মেঘে বজ্রপাত
ঘ. অতিলোভে তাতি নষ্ট
উত্তরঃ বিনা মেঘে বজ্রপাত
ব্যাখ্যাঃ

'A bolt from the blue' বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ হলো বিনা মেঘে বজ্রপাত

ক. কাটা দিয়ে কাটা তোলা
খ. নিজের চরকায় তেল দাও
গ. দেখে পথ চলো, বুঝে কথা বলো
ঘ. নিজের কাজ নিজে করো
উত্তরঃ দেখে পথ চলো, বুঝে কথা বলো
ব্যাখ্যাঃ

Look before you leap বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ হলো দেখে পথ চলো, বুঝে কথা বলো

ব্যাখ্যা

এই প্রবাদ বাক্যটির আক্ষরিক অনুবাদ হলো 'ঝাঁপ দেওয়ার আগে দেখো'। অর্থাৎ, কোনো কাজ করার আগে বা কোনো সিদ্ধান্ত নেওয়ার আগে ভালোভাবে চিন্তা করে নেওয়া উচিত। এই ভাবটি 'দেখে পথ চলো, বুঝে কথা বলো' প্রবাদটির মাধ্যমে প্রকাশ করা হয়। এটি একটি সতর্কতামূলক উপদেশ, যা কোনো ঝুঁকি নেওয়ার আগে সবদিক বিবেচনা করার গুরুত্ব বোঝায়।