প্রশ্নঃ Patience has its reward- এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ-
[ ১৩তম শি. (স্কুল সমপর্যায়) ]
Related MCQ
প্রশ্নঃ ‘সততা সবোৎকৃষ্ট পন্থা’-কোনটির অনুবাদ?
[ বিসিএস ১৮তম ]
প্রশ্নঃ সমগ্র পবিত্র কুরআনের প্রথম বাংলা অনুবাদ কে করেন?
[ বিসিএস ১৬তম ]
ভাই গিরিশচন্দ্র সেন দীর্ঘ ছয় বছর (১৮৮১-৮৬) পরিশ্রম করে কুরআন শরীফের প্রথম বঙ্গানুবাদ করেন। তার রচিত অন্যান্য গ্রন্থের মধ্যে ‘তাপসমালা’ (৯৬ জন মুসলিম সাধকের জীবনচরিত) ও ‘তত্ত্বরত্নমালা’ উল্লেখযোগ্য তিনি ১৮৩৫ সালে বর্তমান নরসিংদী জেলার পাঁচদোনা গ্রামে জন্মগ্রহণ করেন এবং ১৮৭১ সালে ব্রাহ্মমতে দীক্ষিত হন।
প্রশ্নঃ Choose the English Translation of -
তুমি কি কখনো কক্সবাজার গিয়েছো?
[ প্রা.বি.স.শি. 31-05-2019 ]
Here's the correct English translation of "তুমি কি কখনো কক্সবাজার গিয়েছো?":
গঃ Have you ever been to Cox's Bazar?
এই ধরনের বাক্যে, যেখানে কেউ কোনো স্থানে গিয়ে আবার ফিরে এসেছে বা অভিজ্ঞতা লাভ করেছে কিনা জানতে চাওয়া হয়, সেখানে Present Perfect Tense-এর সাথে "been to" ব্যবহার করা হয়।
- "Have you ever been to...?" (তুমি কি কখনো ... গিয়েছো/ঘুরে এসেছো?) এই কাঠামোটি বোঝায় যে ব্যক্তিটি সেই স্থানে গিয়েছে কিনা এবং সেই অভিজ্ঞতা তার আছে কিনা।
অন্যান্য বিকল্পগুলো কেন ভুল:
- কঃ Have you gone to Cox's Bazar?: "Gone to" সাধারণত বোঝায় যে ব্যক্তিটি সেই স্থানে গেছে এবং এখনো সেখানে আছে বা এখনো ফিরে আসেনি। যেহেতু প্রশ্নটি তার ফিরে আসার অভিজ্ঞতা সম্পর্কে, তাই এটি সঠিক নয়।
- খঃ Have you ever gone Cox's Bazar?: এখানে "gone" এর ব্যবহার ভুল এবং "to" preposition টিও নেই।
- ঘঃ Did you ever go to Cox's Bazar?: "Did you ever go...?" (Simple Past Tense) এই প্রশ্নটি ব্যাকরণগতভাবে ভুল না হলেও, এটি সাধারণত অতীতে কোনো নির্দিষ্ট সময়ে বা ঘটনাপ্রবাহে যাওয়ার কথা বোঝায়। তবে, অভিজ্ঞতা জানতে চাওয়ার জন্য "Have you ever been to...?" ই অধিক প্রচলিত ও সঠিক।
প্রশ্নঃ 'Look before you leap'-এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
[ ১৮তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
'Look before you leap'-এর সঠিক অনুবাদ হলো:
১. ভেবে কাজ করো। ২. দেখে পা ফেলো। ৩. ভাবিয়া করিও কাজ, করিয়া ভাবিও না।
প্রশ্নঃ অনুবাদ কত প্রকার?
[ ১৮তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
অনুবাদ প্রধানত দুই প্রকার:
- আক্ষরিক অনুবাদ (Literal Translation): এই পদ্ধতিতে মূল ভাষার প্রতিটি শব্দকে অপর ভাষায় সরাসরি অনুবাদ করা হয়। এতে মূল লেখকের বক্তব্য বা ভাব ঠিকমতো নাও প্রকাশ পেতে পারে, তবে শব্দের মূল অর্থ বজায় থাকে।
- ভাবানুবাদ (Free Translation): এই পদ্ধতিতে মূল ভাষার শব্দকে সরাসরি অনুবাদ না করে মূলভাবকে অপর ভাষায় প্রকাশ করা হয়। এতে অনুবাদটি আরও সহজবোধ্য ও স্বাভাবিক হয়, কারণ এটি মূল লেখকের অভিপ্রায় এবং অনুভূতির উপর বেশি গুরুত্ব দেয়।
এছাড়া, বিভিন্ন ধরনের অনুবাদের পদ্ধতিও আছে, যেমন:
- রূপান্তরিত অনুবাদ: মূল পাঠের কাঠামোকে পরিবর্তন করে অনুবাদ করা।
- সংক্ষিপ্ত অনুবাদ: মূল পাঠের কিছু অংশ বাদ দিয়ে অনুবাদ করা।
- সৃজনশীল অনুবাদ: মূল পাঠের ভাবকে নতুন আঙ্গিকে উপস্থাপন করা।
প্রশ্নঃ “Look before you leap” বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
[ ১৭তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
Look before you leap বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ হলো দেখে পথ চলো, বুঝে কথা বলো।
ব্যাখ্যা
এই প্রবাদ বাক্যটির আক্ষরিক অনুবাদ হলো 'ঝাঁপ দেওয়ার আগে দেখো'। অর্থাৎ, কোনো কাজ করার আগে বা কোনো সিদ্ধান্ত নেওয়ার আগে ভালোভাবে চিন্তা করে নেওয়া উচিত। এই ভাবটি 'দেখে পথ চলো, বুঝে কথা বলো' প্রবাদটির মাধ্যমে প্রকাশ করা হয়। এটি একটি সতর্কতামূলক উপদেশ, যা কোনো ঝুঁকি নেওয়ার আগে সবদিক বিবেচনা করার গুরুত্ব বোঝায়।
প্রশ্নঃ Call it a day' - এর যথার্থ অনুবাদ কোনটি?
[ ১৬তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
প্রশ্নঃ Man gets as much as he wants- এর সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
[ ১৪তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ 'It is a long story' এর সঠিক বাংলা অনুবাদ --
[ ১৪তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ অনুবাদের পারদর্শিতা কিসের উপর নির্ভরশীল?
[ ১৩তম শি. (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ হায়! তার মা আজ জীবিত নেই।
[ ১৩তম শি. (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ মেয়েটি চা অপেক্ষা দুধ বেশি পছন্দ করে।
[ ১৩তম শি. (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ সকাল থেকে মুষলধারে বৃষ্টি হচ্ছে।
[ ১৩তম শি. (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ আমার মানিকগঞ্জ যাবার কথা ছিল।
[ ১৩তম শি. (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ আমি তাকে পড়তে শুনলাম।
[ ১৩তম শি. (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ 'For good' এর সঠিক অর্থ কোনটি?
[ ১১ তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ অনুবাদ কোনটির সহায়ক?
[ ১১ তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ What not, want not এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
[ ১১ তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ অনুবাদের অর্থ কি?
[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
প্রশ্নঃ রানী ছবি আঁকে।
[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ লোকটি হাসতে হাসতে আমার কাছে আসলো।
[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ সে কি গতকাল এসেছে?
[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ অপমানের চেয়ে মৃত্যু শ্রেয়।
[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ বাংলাদেশ একটি নদীবহুল দেশ।
[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ মুষলধারে বৃষ্টি হচ্ছে।
[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ সে সাঁতার কাটতে জানে না।
[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ This collar is too limp-এর অর্থ
[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ অনুবাদ কোন প্রকারের হবে তা কীসের ওপর নির্ভর করে?
[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ He is out of luck - এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
[ সর. মা. বি. সহ. শি. নি. ২০-০৫-২০০১ ]
প্রশ্নঃ The right Bangla translation of "He came off with flying colours"?
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ৩০-১০-২০১৫ ]
প্রশ্নঃ A beggar must not be a chooser-এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ--
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ১৬-১০-২০১৫ ]
প্রশ্নঃ "He was taken to task"-এর বাংলা হলো-
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ২৭-০৬-২০১৫ ]
প্রশ্নঃ "The baby is always smiling" এর বাংলা অনুবাদ হলে--
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ২৭-০৬-২০১৫ ]
প্রশ্নঃ পিত্রালয় শব্দের সন্ধি বিচ্ছেদ হচ্ছে-
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ১৪-১১-২০১৩ ]