প্রশ্নঃ ‘Subconscious’ শব্দটির বাংলা পারিভাষিক শব্দ হলো-
[ বিসিএস ৩২তম ]
‘Subconscious’ শব্দটির বাংলা পারিভাষিক শব্দ হলো অবচেতন।
Related MCQ
প্রশ্নঃ ‘pedagogy’ শব্দের পরিভাষা –
[ বিসিএস ৪৬তম ]
‘Pedagogy’ শব্দের বহুল ব্যবহৃত বাংলা পরিভাষা হলো শিক্ষণবিদ্যা অথবা শিক্ষাতত্ত্ব।
এছাড়াও, ক্ষেত্রবিশেষে শিক্ষাবিজ্ঞান শব্দটিও ব্যবহার করা যেতে পারে।
তবে, সবচেয়ে সাধারণ এবং উপযুক্ত পরিভাষা হলো শিক্ষণবিদ্যা।
প্রশ্নঃ ‘Rank’ শব্দের বাংলা পরিভাষা কী?
[ বিসিএস ৪৫তম ]
‘Rank’ শব্দের বাংলা পরিভাষা হলো পদমর্যাদা, শ্রেণী, স্তর, স্থান অথবা ক্রম।
কোন প্রেক্ষাপটে শব্দটি ব্যবহৃত হচ্ছে তার উপর নির্ভর করে এর সঠিক বাংলা পরিভাষা নির্বাচন করতে হয়।
- সামরিক বা সরকারি ক্ষেত্রে: পদমর্যাদা (যেমন: তার উচ্চ পদমর্যাদা রয়েছে)।
- কোনো তালিকা বা প্রতিযোগিতায় অবস্থান বোঝাতে: স্থান বা ক্রম (যেমন: পরীক্ষায় তার প্রথম স্থান অধিকার)।
- গুণমান বা মানের ক্ষেত্রে: শ্রেণী বা স্তর (যেমন: এই পণ্যটি উচ্চ শ্রেণীর)।
সুতরাং, ব্যবহারের ক্ষেত্র অনুযায়ী এই পরিভাষাগুলো ব্যবহার করা যেতে পারে।
প্রশ্নঃ ‘দেশের যত নদীর ধারা জল না, ওরা অশ্রুধারা’ – এই উক্তিটি নিচের কোন পারিভাষিক অলংকার দ্বারা শোভিত?
[ বিসিএস ৪৪তম ]
সঠিক উত্তর হলো কঃ অপহৃতি।
এখানে নদীর স্বাভাবিক জলধারাকে অস্বীকার করে অশ্রুধারা হিসেবে উপস্থাপন করা হয়েছে। পারিভাষিক অলংকারে যখন কোনো সত্য বিষয়কে অস্বীকার করে মিথ্যা কিছু স্থাপন করা হয়, তখন তাকে অপহৃতি অলংকার বলে। এই উক্তিটিতে জলের স্বাভাবিক ধর্মকে অস্বীকার করে শোক বা দুঃখের গভীরতা বোঝাতে অশ্রুজলের রূপক ব্যবহার করা হয়েছে।
অন্যান্য অলংকারগুলো এখানে প্রযোজ্য নয়:
- খঃ যমক: একই রকম বা সামান্য ভিন্ন ধ্বনিযুক্ত শব্দের একাধিকবার ব্যবহার।
- গঃ অর্থোন্নতি: কোনো শব্দের প্রচলিত অর্থের চেয়ে উৎকৃষ্ট বা গভীরতর অর্থ দ্যোতনা।
- ঘঃ অভিযোজন: কোনো বিশেষ উদ্দেশ্যে বা পরিস্থিতির সাথে সামঞ্জস্য বিধান।
প্রশ্নঃ ‘Attested’ শব্দের বাংলা পরিভাষা কী?
[ বিসিএস ৪৩তম ]
সঠিক উত্তর হলো খঃ সত্যায়িত।
ব্যাখ্যা:
"Attested" শব্দের বাংলা পরিভাষা "সত্যায়িত", যা সাধারণত নথিপত্র, তথ্য বা ঘোষণার প্রামাণিকতার নিশ্চয়তা বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
- কোনো ডকুমেন্ট বা বিবৃতির সত্যতা প্রমাণ করার জন্য "সত্যায়িত" শব্দটি ব্যবহার করা হয়।
- এটি "Certified" বা "Verified" অর্থেও ব্যবহৃত হতে পারে।
অন্যদিকে,
- "প্রত্যায়িত" শব্দটি "Authorized" বা "Approved" বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
- "প্রত্যয়িত" শব্দটি "Confidence" বা "Conviction" বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
- "সত্যয়িত" শব্দটি সাধারণত প্রচলিত নয়।
প্রশ্নঃ Notification এর বাংলা পরিভাষা কোনটি?
[ বিসিএস ৪২তম ]
✅ সঠিক উত্তর: ঘঃ প্রজ্ঞাপন
ব্যাখ্যা:
- Notification এর বাংলা প্রাতিষ্ঠানিক পরিভাষা হলো প্রজ্ঞাপন, বিশেষত সরকারি ও দপ্তর নির্দেশনার ক্ষেত্রে।
- এটি মূলত সরকারি সিদ্ধান্ত বা আইনগত ঘোষণার লিখিত রূপ, যা সরকারি গেজেট বা বিজ্ঞপ্তির মাধ্যমে প্রকাশিত হয়।
অন্যান্য বিকল্প বিশ্লেষণ:
- বিজ্ঞাপন – এটি পণ্য, সেবা বা প্রচারের জন্য ব্যবহৃত শব্দ (মূল ইংরেজি: Advertisement)। Notification নয়।
- বিজ্ঞপ্তি – সাধারণ ঘোষণার জন্য ব্যবহৃত শব্দ, যেমন অফিসিয়াল Notice; তবে এটি Notification-এর অংশমাত্র, সব ক্ষেত্রে সমান নয়।
- বিজ্ঞপ্তি ফলক – এটি হলো Notice Board বা ঘোষণা টানানোর জায়গা; Notification নয়।
- প্রজ্ঞাপন – সরকার বা প্রশাসনিক কর্তৃপক্ষ কর্তৃক প্রকাশিত অফিসিয়াল ঘোষণা বা Notification-এর সঠিক বাংলা পরিভাষা।
প্রশ্নঃ ‘Null and void’ -এর বাংলা পরিভাষা কোনটি?
[ বিসিএস ৩৮তম ]
‘Null and void’ -এর বাংলা পরিভাষা হলো বাতিল।
'Null and void' একটি আইনি শব্দগুচ্ছ, যার অর্থ হলো কোনো চুক্তি, আইন বা সিদ্ধান্ত কার্যকর নয়, অকার্যকর বা অবৈধ। এর সবচেয়ে উপযুক্ত বাংলা পরিভাষা হলো 'বাতিল'।
প্রশ্নঃ ‘Custom’ শব্দের পরিভাষা কোনটি যথার্থ?
[ বিসিএস ৩৭তম ]
'Custom' শব্দের যথার্থ পরিভাষা প্রথা।
যদিও 'Customs' (বহুবচনে) শুল্ক অর্থে ব্যবহৃত হয়, 'Custom' (একবচনে) সাধারণত প্রথা, রীতি, বা অভ্যাস বোঝায়। বাংলা একাডেমি আধুনিক বাংলা অভিধান অনুযায়ী 'Custom' শব্দের প্রধান অর্থ 'প্রথা' বা 'রীতি'।
- কঃ আইন: এর ইংরেজি পরিভাষা হলো Law বা Act।
- খঃ প্রথা: এটি 'Custom' এর একটি প্রধান এবং প্রচলিত অর্থ।
- গঃ শুল্ক: এটি সাধারণত 'Duty' বা 'Customs' (বহুবচন) এর পরিভাষা।
- ঘঃ রাজস্বনীতি: এর ইংরেজি পরিভাষা হলো Revenue Policy।
তাই, 'Custom' শব্দের যথার্থ পরিভাষা হলো প্রথা।
প্রশ্নঃ ‘Consumer goods’ এর উপযুক্ত বাংলা পরিভাষা কী?
[ বিসিএস ৩৫তম ]
'Consumer goods' এর উপযুক্ত বাংলা পরিভাষা হলো:
ভোগ্যপণ্য
প্রশ্নঃ Excise duty – এর পরিভাষা কোনটি?
[ বিসিএস ৩৩তম ]
এক্সাইজ ডিউটি (Excise duty) - এর পরিভাষা হলো আবগারি শুল্ক।
প্রশ্নঃ ‘সততা সবোৎকৃষ্ট পন্থা’-কোনটির অনুবাদ?
[ বিসিএস ১৮তম ]
প্রশ্নঃ সমগ্র পবিত্র কুরআনের প্রথম বাংলা অনুবাদ কে করেন?
[ বিসিএস ১৬তম ]
ভাই গিরিশচন্দ্র সেন দীর্ঘ ছয় বছর (১৮৮১-৮৬) পরিশ্রম করে কুরআন শরীফের প্রথম বঙ্গানুবাদ করেন। তার রচিত অন্যান্য গ্রন্থের মধ্যে ‘তাপসমালা’ (৯৬ জন মুসলিম সাধকের জীবনচরিত) ও ‘তত্ত্বরত্নমালা’ উল্লেখযোগ্য তিনি ১৮৩৫ সালে বর্তমান নরসিংদী জেলার পাঁচদোনা গ্রামে জন্মগ্রহণ করেন এবং ১৮৭১ সালে ব্রাহ্মমতে দীক্ষিত হন।
প্রশ্নঃ বাংলায় কোরআন শরীফের প্রথম অনুবাদক কে?
[ বিসিএস ১০তম ]
ভাই গিরিশচন্দ্র সেন দীর্ঘ ছয় বছর (১৮৮১-৮৬) পরিশ্রম করে কুরআন শরীফের প্রথম বঙ্গানুবাদ করেন। তার রচিত অন্যান্য গ্রন্হের মধ্যে ‘তাপসমালা’ (৯৬ জন মুসলিম সাধকের জীবনচরিত) ও ‘তত্ত্বরত্নমালা’ উল্লেখযোগ্য। তিনি ১৮৩৫ সালে বর্তমান নরসিংদী জেলার পাঁচদোনা গ্রামে জন্মগ্রহণ করেন এবং ১৮৭১ সালে ব্রাহ্মমতে দীক্ষিত হন।
প্রশ্নঃ Forgery শব্দের বাংলা পরিভাষা কি?
[ প্রা.বি.স.শি. 29-03-2024 ]
'Forgery' শব্দের সঠিক বাংলা পরিভাষা হলো জালিয়াতি।
অন্যান্য বিকল্পগুলোর অর্থ:
- খঃ তছরুপ - এর অর্থ হলো আত্মসাৎ, অপচয় বা অবৈধভাবে গ্রহণ করা।
- গঃ বাজেয়াপ্ত - এর অর্থ হলো আইনত দখল বা আটক করা।
- ঘঃ পূর্বাভাস - এর অর্থ হলো আগে থেকে কোনো ঘটনার বার্তা বা ইঙ্গিত।
প্রশ্নঃ কালবৈশাখীর ইংরেজি -
[ প্রা.বি.স.শি. 22-04-2022 ]
প্রশ্নঃ 'Memorandum'-এর পরিভাষা কী?
[ 18th ntrca (স্কুল সমপর্যায়-২) (15-03-2024) ]
'Memorandum'-এর পরিভাষা হলো স্মারকলিপি।
প্রশ্নঃ 'Look before you leap'-এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
[ 18th ntrca (স্কুল সমপর্যায়-২) (15-03-2024) ]
'Look before you leap'-এর সঠিক অনুবাদ হলো:
১. ভেবে কাজ করো। ২. দেখে পা ফেলো। ৩. ভাবিয়া করিও কাজ, করিয়া ভাবিও না।
প্রশ্নঃ 'Book Post' এর পারিভাষিক রূপ কোনটি?
[ 18th ntrca (স্কুল পর্যায়) (15-03-2024) ]
Book post : পুস্তিকাদি পাঠাবার ডাক ব্যবস্থা
প্রশ্নঃ অনুবাদ কত প্রকার?
[ 18th ntrca (স্কুল পর্যায়) (15-03-2024) ]
অনুবাদ প্রধানত দুই প্রকার:
- আক্ষরিক অনুবাদ (Literal Translation): এই পদ্ধতিতে মূল ভাষার প্রতিটি শব্দকে অপর ভাষায় সরাসরি অনুবাদ করা হয়। এতে মূল লেখকের বক্তব্য বা ভাব ঠিকমতো নাও প্রকাশ পেতে পারে, তবে শব্দের মূল অর্থ বজায় থাকে।
- ভাবানুবাদ (Free Translation): এই পদ্ধতিতে মূল ভাষার শব্দকে সরাসরি অনুবাদ না করে মূলভাবকে অপর ভাষায় প্রকাশ করা হয়। এতে অনুবাদটি আরও সহজবোধ্য ও স্বাভাবিক হয়, কারণ এটি মূল লেখকের অভিপ্রায় এবং অনুভূতির উপর বেশি গুরুত্ব দেয়।
এছাড়া, বিভিন্ন ধরনের অনুবাদের পদ্ধতিও আছে, যেমন:
- রূপান্তরিত অনুবাদ: মূল পাঠের কাঠামোকে পরিবর্তন করে অনুবাদ করা।
- সংক্ষিপ্ত অনুবাদ: মূল পাঠের কিছু অংশ বাদ দিয়ে অনুবাদ করা।
- সৃজনশীল অনুবাদ: মূল পাঠের ভাবকে নতুন আঙ্গিকে উপস্থাপন করা।
প্রশ্নঃ "A bolt from the blue' বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
[ 18th ntrca (স্কুল পর্যায়) (15-03-2024) ]
'A bolt from the blue' বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ হলো বিনা মেঘে বজ্রপাত।
প্রশ্নঃ “Look before you leap” বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
[ 17th ntrca (স্কুল পর্যায়) (30-12-2022) ]
Look before you leap বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ হলো দেখে পথ চলো, বুঝে কথা বলো।
ব্যাখ্যা
এই প্রবাদ বাক্যটির আক্ষরিক অনুবাদ হলো 'ঝাঁপ দেওয়ার আগে দেখো'। অর্থাৎ, কোনো কাজ করার আগে বা কোনো সিদ্ধান্ত নেওয়ার আগে ভালোভাবে চিন্তা করে নেওয়া উচিত। এই ভাবটি 'দেখে পথ চলো, বুঝে কথা বলো' প্রবাদটির মাধ্যমে প্রকাশ করা হয়। এটি একটি সতর্কতামূলক উপদেশ, যা কোনো ঝুঁকি নেওয়ার আগে সবদিক বিবেচনা করার গুরুত্ব বোঝায়।