সঠিক উত্তর হলো Option2 - "on the whole"।
ব্যাখ্যা:
- "By and large" একটি বাগধারা (idiom), যার অর্থ **"সামগ্রিকভাবে" বা "সাধারণভাবে"**।
- এটি যখন বাক্যে ব্যবহৃত হয়, তখন বোঝায় **"বেশিরভাগ ক্ষেত্রে" বা "যেমনটা সাধারণত ঘটে"**।
উদাহরণ:
???? By and large, the weather is good this time of year.
➡️ "সাধারণভাবে, এই সময়ের আবহাওয়া ভালো থাকে।"
অন্যান্য অপশন বিশ্লেষণ:
- Option1 - "very large" → ভুল, কারণ এটি আকার বোঝায়, কিন্তু "By and large" এর অর্থ সামগ্রিক মূল্যায়ন করা।
- Option3 - "far away" → ভুল, কারণ "By and large" দূরত্বের অর্থ বহন করে না।
- Option4 - "the largest one" → ভুল, কারণ এটি তুলনামূলক আকার বোঝায়।
প্রশ্নঃ Choose the best alternative for the underlined. He went back on his promise of voting for me.
[ বিসিএস ৪৬তম ]
সঠিক উত্তর হলো Option1 - "withdrew"।
ব্যাখ্যা:
- "Went back on" একটি বাগধারা (idiom), যার অর্থ **"কোনো প্রতিশ্রুতি বা সিদ্ধান্ত থেকে পিছিয়ে আসা"**।
- "Withdrew" শব্দটি প্রতিশ্রুতি বা সিদ্ধান্ত বাতিল করা বোঝাতে ব্যবহৃত হয়, যা বাক্যের যথাযথ বিকল্প।
অন্য অপশনগুলোর বিশ্লেষণ:
- Option2 - "forgot" → ভুল, কারণ "went back on" ইচ্ছাকৃত সিদ্ধান্ত পরিবর্তন বোঝায়, ভুলে যাওয়া নয়।
- Option3 - "reinforced" → ভুল, কারণ এটি শক্তিশালী বা দৃঢ় করা বোঝায়, যা বিপরীত অর্থ বহন করে।
- Option4 - "support" → ভুল, কারণ এটি প্রতিশ্রুতি রক্ষা করার অর্থ প্রকাশ করে, যা এখানে প্রযোজ্য নয়।
প্রশ্নঃ ‘Let the cat out of the bag’ means-
[ বিসিএস ৪৬তম ]
সঠিক উত্তর হলো Option3 - "reveal a secret carelessly"।
ব্যাখ্যা:
- "Let the cat out of the bag" একটি ইংরেজি বাগধারা (idiom), যার অর্থ **"গোপন তথ্য অসাবধানতাবশত প্রকাশ করা"**।
- এটি তখন ব্যবহৃত হয় যখন কেউ অজান্তে বা অনিচ্ছাকৃতভাবে কোনো গোপন বিষয় ফাঁস করে দেয়।
উদাহরণ:
???? He let the cat out of the bag about the surprise party.
➡️ "সে অসাবধানতাবশত চমকপ্রদ পার্টির গোপন তথ্য ফাঁস করে দিল।"
অন্যান্য অপশন বিশ্লেষণ:
- Option1 - "bring out a cat from a bag" → শব্দগতভাবে সঠিক মনে হলেও এটি বাগধারার অর্থ নয়।
- Option2 - "let a cat move at large" → ভুল, কারণ এটি বাস্তবিকভাবে বিড়ালকে মুক্ত করা বোঝায়।
- Option4 - "take a pre-cautious step" → ভুল, কারণ এটি সাবধানতা অবলম্বনের অর্থ বহন করে, যা এখানে প্রযোজ্য নয়।
প্রশ্নঃ The phrase ‘Achilles heel’ means–
[ বিসিএস ৪৫তম ]
সঠিক উত্তরটি হলো গঃ a weak point.
‘Achilles heel’ phrase টির অর্থ হলো দুর্বল দিক বা মারাত্মক দুর্বলতা।
গ্রিক পুরাণে অ্যাকিলিস ছিলেন একজন বীর যোদ্ধা। তার মা তাকে অমর করার জন্য ছোটবেলায় স্টিক্স নদীর জলে ডুবিয়েছিলেন, কিন্তু গোড়ালির যে অংশ ধরে তিনি তাকে ডুবিয়েছিলেন, সেই অংশটি ভেজেনি। ফলে তার শরীরের ওই অংশটি দুর্বল রয়ে যায় এবং পরবর্তীতে ওই স্থানে তীর বিদ্ধ হয়ে তার মৃত্যু হয়। এই পৌরাণিক কাহিনী থেকেই ‘Achilles heel’ phrase টির উৎপত্তি, যার অর্থ কোনো কিছুর বা কোনো ব্যক্তির মারাত্মক দুর্বল দিক।
সঠিক উত্তরটি হলো গঃ To tolerate.
"Put up with" একটি phraseal verb, যার অর্থ হলো সহ্য করা, মানিয়ে নেওয়া, অথবা ধৈর্য ধরা।
সুতরাং, "I can’t put up with him anymore" এর অর্থ হলো "আমি আর তাকে সহ্য করতে পারছি না।"
প্রশ্নঃ ‘By and large’ means—
[ বিসিএস ৪৪তম ]
উত্তর: গঃ মোটামুটি (mostly)।
'By and large' একটি ইংরেজি ইডিয়ম, যার অর্থ সাধারণভাবে, মোটের উপর বা প্রায়শই।
অন্যান্য অপশনগুলোর অর্থ:
- কঃ সর্বত্র (everywhere): সব জায়গায়।
- খঃ খুব বড় (very large): আকারে অনেক বড়।
- ঘঃ দূরে (far away): অনেক দূরে।
প্রশ্নঃ The phrase ‘dog days’ means-
[ বিসিএস ৪৩তম ]
সঠিক উত্তর হলো কঃ hot weather।
ব্যাখ্যা:
‘Dog days’ বলতে উচ্চ তাপমাত্রার সময় বা গ্রীষ্মের সবচেয়ে গরম দিনগুলো বোঝানো হয়।
- এটি মূলত জুলাই ও আগস্ট মাসের চরম গরম আবহাওয়া বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
- এই শব্দটি প্রাচীন গ্রিক ও রোমানদের বিশ্বাস থেকে এসেছে, যেখানে সিরিয়াস (Dog Star) নামক উজ্জ্বল তারার অবস্থানের সাথে গ্রীষ্মের তাপমাত্রার সম্পর্ক রয়েছে।
অন্য বিকল্পগুলোর বিশ্লেষণ:
- ‘Cold shower’ (এটি শীতল গোসল বোঝায়, যা ‘Dog days’-এর উল্টো অর্থ)
- ‘Rain-soaked streets’ (এটি বর্ষার সময় বোঝায়, গ্রীষ্ম নয়)
- ‘Ice storm’ (এটি শীতকালীন ঝড় বোঝায়)
প্রশ্নঃ Fill in the gap:
Birds fly ___ in the sky.
[ বিসিএস ৪৩তম ]
সঠিক উত্তর হল খঃ at large।
সঠিক বাক্যটি হবে: Birds fly at large in the sky.
"At large" মানে হল অবাধে, যেখানে খুশি সেখানে, বা সাধারণভাবে। পাখিরা আকাশে অবাধে ওড়ে, কোনো নির্দিষ্ট সীমানা বা গণ্ডির মধ্যে আবদ্ধ থাকে না।
অন্যান্য বিকল্পগুলো এই বাক্যের জন্য উপযুক্ত নয়:
- কঃ random: এলোমেলোভাবে ওড়া বোঝাচ্ছে, যা কিছুটা হলেও সত্যি হতে পারে, তবে "at large" আরও ব্যাপক অর্থে তাদের অবাধ বিচরণকে বোঝায়।
- গঃ at a stitch: এর অর্থ হল একটানা, যা পাখিদের ওড়ার ক্ষেত্রে প্রযোজ্য নয়।
- ঘঃ are long: এটি ব্যাকরণগতভাবে ভুল এবং অর্থহীন।
প্রশ্নঃ The phrase ‘sine die’ means –
[ বিসিএস ৪৩তম ]
সঠিক উত্তর হল ঘঃ uncertain।
'Sine die' একটি ল্যাটিন শব্দবন্ধ, যার অর্থ হল অনির্দিষ্টকালের জন্য, অথবা স্থগিত, যেখানে পুনরায় কখন কার্যক্রম শুরু হবে তা নির্দিষ্ট করা হয়নি। সুতরাং, এর অর্থ uncertain (অনিশ্চিত)।
অন্যান্য বিকল্পগুলোর অর্থ:
- কঃ half-heartedly: অনিচ্ছাকৃতভাবে, অনাগ্রহের সাথে।
- খঃ doubtfully: সন্দেহজনকভাবে।
- গঃ fixed: স্থির, নির্ধারিত।
প্রশ্নঃ “Giving someone the cold shoulder” means-
[ বিসিএস ৪২তম ]
“Giving someone the cold shoulder” means to ignore somebody।
“Giving someone the cold shoulder” একটি ইংরেজি ইডিয়ম, যার অর্থ হলো কাউকে উপেক্ষা করা বা কারও সাথে শীতল ও অবন্ধুত্বপূর্ণ আচরণ করা। যখন কেউ "cold shoulder" দেয়, তখন সে ইচ্ছাকৃতভাবে অন্য ব্যক্তির সাথে কথা বলা বা তার প্রতি মনোযোগ দেওয়া বন্ধ করে দেয়।
প্রশ্নঃ The saying ‘enough is enough’ is used when you want-
[ বিসিএস ৪০তম ]
সঠিক উত্তর হলো something to stop।
‘Enough is enough’ এই প্রবাদটি তখন ব্যবহার করা হয় যখন আপনি চান যে কোনো কাজ বা পরিস্থিতি থামুক। এর অর্থ হলো যা যথেষ্ট ছিল তা শেষ হয়ে গেছে এবং আর বাড়ানো উচিত নয়।
প্রশ্নঃ ‘Once in a blue moon’ means-
[ বিসিএস ৩৮তম ]
‘Once in a blue moon’ হলো very rarely।
'Once in a blue moon' একটি বাগধারা, যার অর্থ খুব কদাচিৎ বা প্রায় কখনোই নয়। এটি এমন ঘটনাকে বোঝায় যা খুব কম ঘটে।
এখানে বিকল্পগুলোর মধ্যে:
- কঃ always (সবসময়): এটি 'once in a blue moon' এর সম্পূর্ণ বিপরীত।
- গঃ nearly (প্রায়): এটিও সঠিক নয়, কারণ 'nearly' বলতে কোনো কিছুর কাছাকাছি বোঝায়, কিন্তু বিরলতাকে নয়।
- ঘঃ hourly (ঘণ্টায়): এটি একটি নির্দিষ্ট সময়কালকে বোঝায়, যা 'very rarely' এর বিপরীত।
সঠিক উত্তর হলো To challenge the enemy with courage।
'Take the bull by the horns' বাগধারাটির অর্থ হলো, কোনো কঠিন বা বিপজ্জনক পরিস্থিতিকে সাহসের সাথে এবং সরাসরি মোকাবেলা করা। এটি কোনো সমস্যা বা চ্যালেঞ্জকে ভয় না পেয়ে দৃঢ়তার সাথে মোকাবিলা করার ক্ষমতাকে বোঝায়।
প্রশ্নঃ Complete the following sentence choosing the appropriate option:
It's raining cats and dogs, so–
[ বিসিএস ৩৭তম ]
It's raining cats and dogs, so Make sure you take an umbrella.
- 'It's raining cats and dogs' একটি প্রবাদ, যার অর্থ মুষলধারে বৃষ্টি হচ্ছে বা খুব জোরে বৃষ্টি পড়ছে।
- যখন খুব জোরে বৃষ্টি হয়, তখন ছাতা নিয়ে বের হওয়াটা বুদ্ধিমানের কাজ।
অন্যান্য বিকল্পগুলো প্রবাদের অর্থের সাথে সঙ্গতিপূর্ণ নয়:
- কঃ Watch out for falling animals. (পড়ে যাওয়া প্রাণীর দিকে খেয়াল রাখুন।) - এটি আক্ষরিক অর্থে ভুল এবং প্রবাদের অর্থ বোঝায় না।
- গঃ Keep your pets inside. (আপনার পোষা প্রাণীগুলিকে ভেতরে রাখুন।) - প্রবাদের সাথে এর সরাসরি সম্পর্ক নেই।
- ঘঃ Keep the windows open. (জানালা খোলা রাখুন।) - জোরে বৃষ্টি হলে জানালা খোলা রাখা উচিত নয়।
প্রশ্নঃ The phrase ‘Achilles’ heel means:
[ বিসিএস ৩৭তম ]
‘Achilles’ heel’ এই বাক্যাংশটির অর্থ হলো: A weak point (একটি দুর্বল দিক বা দুর্বলতা)
'Achilles' heel' (আকিলিসের গোড়ালি) হলো গ্রিক পুরাণের একটি উপকথা থেকে আসা একটি বাগধারা। অ্যাকিলিস ছিলেন একজন মহান যোদ্ধা। কথিত আছে, তার মা তাকে অমর করার জন্য শৈশবে স্টিঙ্ নামের নদীতে ডুবিয়েছিলেন, কিন্তু তার গোড়ালি ধরে রাখায় সেই অংশটি সুরক্ষিত ছিল না। ফলে, তার গোড়ালির সেই স্থানটিই তার একমাত্র দুর্বল জায়গা ছিল এবং সেখানেই আঘাত লেগে তার মৃত্যু হয়।
তাই, 'Achilles' heel' বলতে কোনো ব্যক্তি বা বস্তুর সবচেয়ে দুর্বল বা অরক্ষিত অংশকে বোঝায়, যা তার ধ্বংস বা পরাজয়ের কারণ হতে পারে।
‘A stitch in time saves nine’– এই বাগধারাটি সময়োচিত পদক্ষেপ বা সময় মতো কাজ করার গুরুত্ব বোঝায়।
এর অর্থ হলো, কোনো সমস্যা ছোট থাকা অবস্থায় যদি দ্রুত সমাধান করা হয়, তাহলে ভবিষ্যতে তা অনেক বড় হওয়া থেকে রক্ষা পাবে এবং অনেক বেশি ঝামেলা বা ক্ষতি এড়ানো যাবে।
প্রদত্ত বিকল্পগুলো থেকে সঠিক উত্তর হলো:
খঃ timely action
প্রশ্নঃ ‘To do away with’ means–
[ বিসিএস ৩৬তম ]
‘To do away with’ এই বাগধারাটির অর্থ হলো বাদ দেওয়া, বিলোপ করা, নিষ্পত্তি করা, বা পরিত্রাণ পাওয়া।
প্রদত্ত বিকল্পগুলো থেকে সঠিক অর্থ হলো to get rid of
প্রশ্নঃ Choose the pair of words that expresses a relationship similar to that of "Harm : Damage" -
[ বিসিএস ৩৫তম ]
"Harm : Damage" এর সম্পর্কটি হলো সমার্থক বা একই অর্থের কাছাকাছি। Harm (ক্ষতি করা) এবং Damage (ক্ষতিগ্রস্ত করা) দুটিই নেতিবাচক ফল বোঝায়।
এই সম্পর্ককে প্রকাশ করে এমন জোড়া হলো:
খঃ Injure : Incapacitate
- Injure মানে আঘাত করা বা ক্ষতি করা।
- Incapacitate মানে অক্ষম বা অকার্যকর করা।
এই দুটি শব্দও সমার্থক বা একটির ফলস্বরূপ আরেকটি হতে পারে (আঘাত করলে অক্ষম হতে পারে)।
অন্যান্য বিকল্পগুলো হলো:
- Sweet : Sour (মিষ্টি : টক) - বিপরীতার্থক।
- Stout : Weak (শক্তিশালী/মোটা : দুর্বল) - বিপরীতার্থক।
- Hook : Crook (আক্ষরিক অর্থে বাঁকা : বক্র, কিন্তু 'by hook or by crook' বাগধারায় ভালো বা মন্দ যেকোনো উপায়ে বোঝায়, এখানে সরাসরি সমার্থক নয়।)
The idiom "A stitch in time saves nine" means:
যদি তুমি কোনো ছোট সমস্যার সমাধান সময়মতো করো, তাহলে সেটা বড় সমস্যায় রূপ নেওয়া থেকে রক্ষা করা যায়।
এখানে "একটি সেলাই যদি সময়মতো করা হয়, তাহলে নয়টি সেলাই বাঁচে"—এই উপমার মাধ্যমে সময়ের মধ্যে কাজ করা বা সময়মতো ব্যবস্থা নেওয়ার গুরুত্ব বোঝানো হয়েছে।
সঠিক উত্তর: খঃ timely action (সময়মতো পদক্ষেপ)
অন্য অপশনগুলো বিশ্লেষণ:
- কঃ saving lives → জীবন রক্ষা করা (ভুল)
- গঃ saving time → সময় বাঁচানো (আংশিকভাবে ঠিক, কিন্তু মূলভাব নয়)
- ঘঃ time tailoring → অপ্রাসঙ্গিক/ভুল
প্রশ্নঃ The phrase "nouveau riche" means-
[ বিসিএস ৩৫তম ]
The phrase "nouveau riche" (ফরাসি শব্দ) মানে হলো: ঘঃ New rich
এটি এমন ব্যক্তিদের বোঝাতে ব্যবহৃত হয় যারা সম্প্রতি অনেক ধনী হয়েছে, বিশেষ করে যারা তাদের নতুন সম্পদ সত্ত্বেও সামাজিক রীতিনীতি বা সংস্কৃতির অভাব দেখায়। এই শব্দটিতে প্রায়শই কিছুটা নেতিবাচক বা তাচ্ছিল্যের সুর থাকে।
প্রশ্নঃ ‘Give somebody a piece of you mind’ means to-
[ বিসিএস ৪১তম ]
‘Give somebody a piece of you mind’ means to tell someone that you are very angry with them.
‘Give somebody a piece of your mind’ idiom টির অর্থ হলো কারো উপর অত্যন্ত রাগান্বিত হয়ে তাকে তিরস্কার করা বা ভর্ৎসনা করা। অন্যভাবে বলা যায়, নিজের রাগের বহিঃপ্রকাশ ঘটানো।
প্রশ্নঃ Maiden speech means-
[ বিসিএস ৩৪তম ]
Maiden speech (মেইডেন স্পিচ) বলতে বোঝায় First speech (প্রথম বক্তৃতা)।
এটি সাধারণত একজন ব্যক্তি কোনো নতুন প্রেক্ষাপটে, যেমন পার্লামেন্টে বা কোনো নতুন পদে যোগদানের পর যে প্রথম বক্তৃতা দেন, তাকে বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
প্রশ্নঃ ‘Call to mind’ means–
[ বিসিএস ৩৩তম ]
সঠিক উত্তর হলো গঃ remember।
‘Call to mind’ একটি phrasal verb, যার অর্থ হলো কোনো কিছু স্মরণ করা বা মনে করা।
প্রশ্নঃ ‘Pass away’ means–
[ বিসিএস ৩৩তম ]
'Pass away' একটি euphemism (শ্রুতিকটু শব্দের পরিবর্তে কোমল শব্দ ব্যবহার) যার অর্থ মারা যাওয়া বা মৃত্যুবরণ করা।
প্রশ্নঃ The expression ‘take into account’ means–
[ বিসিএস ৩৩তম ]
সঠিক উত্তর হলো খঃ consider।
'Take into account' একটি বাগধারা, যার অর্থ হলো বিবেচনা করা বা গণনায় ধরা।
- কঃ count numbers (গণনা করা): কোনো কিছু সংখ্যায় গোনা বা গণনা করা।
- খঃ consider (বিবেচনা করা): কোনো বিষয় নিয়ে গভীরভাবে চিন্তা করা বা গুরুত্ব দেওয়া। এটি 'take into account' এর সঠিক অর্থ।
- গঃ think seriously (গুরুত্ব সহকারে ভাবা): কোনো বিষয় নিয়ে খুব গুরুত্বের সঙ্গে চিন্তা করা। এটি 'consider'-এর সমার্থক।
- ঘঃ asses (মূল্যায়ন করা): কোনো কিছুর গুণগত মান বা মূল্য নির্ণয় করা।
প্রশ্নঃ The idiom “put up with” means –
[ বিসিএস ৩৩তম | ১৫তম বে. প্রভাষক নিবন্ধন ]
সঠিক উত্তর হলো খঃ tolerate।
‘Put up with’ একটি phrasal verb, যার অর্থ হলো সহ্য করা বা মেনে নেওয়া।
- কঃ stay together (একসাথে থাকা): কোনো নির্দিষ্ট স্থানে একসঙ্গে অবস্থান করা।
- খঃ tolerate (সহ্য করা): কোনো অপ্রীতিকর পরিস্থিতি, ব্যক্তি বা আচরণ সহ্য করা বা মেনে নেওয়া। এটি 'put up with'-এর সঠিক অর্থ।
- গঃ keep trust (বিশ্বাস রাখা): কারো প্রতি আস্থা বা বিশ্বাস বজায় রাখা।
- ঘঃ protect (রক্ষা করা): কোনো ব্যক্তি বা বস্তুকে বিপদ থেকে বাঁচানো।
প্রশ্নঃ A bird in hand is worth two in the bush.
[ বিসিএস ৩২তম ]
সঠিক উত্তরটি হলো কঃ Take what you have got readily available rather than expecting better in the future.
ব্যাখ্যা
প্রবাদটির অর্থ হলো, অনিশ্চিত বড় কিছুর আশায় হাতের কাছে থাকা নিশ্চিত ছোট কিছুকে ছেড়ে দেওয়া উচিত নয়। বরং, যা হাতের কাছে আছে তাতেই সন্তুষ্ট থাকা বুদ্ধিমানের কাজ।
- "A bird in hand" মানে আপনার কাছে নিশ্চিতভাবে যা আছে।
- "Two in the bush" মানে যা আপনি এখনো পাননি এবং পাওয়ার সম্ভাবনা অনিশ্চিত।
সুতরাং, ক বিকল্পটির অর্থ প্রবাদটির মূল ভাবের সাথে সম্পূর্ণরূপে মিলে যায়।
প্রশ্নঃ To 'raise ones brows' indicate –
[ বিসিএস ৩২তম ]
সঠিক উত্তরটি হলো ঘঃ surprise।
ব্যাখ্যা
‘To raise one’s brows’ (ভ্রু উপরে তোলা) বাগধারাটির মাধ্যমে সাধারণত বিস্ময় বা হতবাক হওয়ার অনুভূতি প্রকাশ করা হয়। এটি কোনো অপ্রত্যাশিত ঘটনা বা খবর শুনে অবাক হওয়ার একটি শারীরিক অঙ্গভঙ্গি।
যেমন, "He raised his brows when he heard the unexpected news." (অপ্রত্যাশিত খবরটি শুনে সে ভ্রু উপরে তুলল।)
যদিও এটি কখনো কখনো অসম্মতি (disapproval) বা সন্দেহ প্রকাশ করতেও ব্যবহৃত হয়, তবে এর সবচেয়ে সাধারণ এবং প্রাথমিক অর্থ হলো বিস্ময় (surprise)।
Shrug- কাঁধ ঝাঁকানো অর্থাৎ To raise the shoulders es-pecially as a gesture of doubt, disdain, or indiffer-ence. So shrug is associated with shoulders.
প্রশ্নঃ While living in poverty, the poet had to ____ a great deal of sufferings.
[ বিসিএস ৩১তম | ১৫তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
See-through- চালাকি ধরে ফেলা; put up with সহ্য করা; pass by- উপেক্ষা করা; Fall back- পশ্চাদপসরণ করা; পিছু হটা। দারিদ্র্যের মধ্যে বসবাস করলে অনেক ভোগান্তি (sufferings) সহ্য করতে (put up with) হয়।
By fits and starts- অনিয়মিতভাবে, irregularly; at ir-regular intervals. এটি একটি Idiom। তাই শূন্যস্থানে fits বসবে।
প্রশ্নঃ To end in smoke –
[ বিসিএস ৩১তম ]
End in smoke– ব্যর্থতায় পর্যবসিত হওয়া অর্থাৎ Come to nothing.
Keep one’s head- মাথা ঠাণ্ডা রাখা অর্থাৎ keep calm.
প্রশ্নঃ To put the cart before the horse –
[ বিসিএস ৩১তম ]
Put the cart before the horse– কোনো জিনিসের স্বাভাবিক ক্রমকে পাল্টে দেয়া (reverse the natural order of things).
প্রশ্নঃ To read between the lines–
[ বিসিএস ৩১তম ]
To read between the lines- অব্যক্ত অর্থ আবিষ্কার করা [to grasp (উপলব্ধি করা) the hidden meaning.]
Out of one's wits একটি idiom, যার অর্থ অত্যন্ত বিচলিত।
প্রশ্নঃ The bad news struck him like a bolt from the-
[ বিসিএস ২৯তম ]
‘Bolt from the blue’ একটা idiom, যার অর্থ বিনা মেঘে বজ্রপাত। প্রদত্ত Sentence এর অর্থ হচ্ছে দুঃসংবাদটি (bad news) তাকে বিনা মেঘে বজ্রপাতের মতোই আঘাত (Struck) করলো।
প্রশ্নঃ 'To get along with' means-
[ বিসিএস ২৮তম ]
Get along with একটি Phrasal verb, যার অর্থ good relationship with someone. আবার Deal with বা handle অর্থেও get along with ব্যবহার হয়ে থাকে। যেমন How are you getting along with the training course. To adjust অর্থ কোনো কিছুর সাথে নিজেকে খাপ খাওয়ানো, good relationship না থাকলে তার সাথে নিজেকে খাপ খাওয়ানো যায় না। To accompany অর্থ কারো সঙ্গী/সহগামী হওয়া। To interest বলতে কোনো কিছুতে আগ্রহ, অনুরাগ, আকর্ষণ, আসক্তি, স্পৃহা ইত্যাদি বোঝায়। To walk অর্থ হাঁটা, চলাফেরা করা ইত্যাদি।
প্রশ্নঃ When they had their first child, they put ____ a large sum for his education.
[ বিসিএস ২৮তম ]
Put aside একটি phrasal verb, যার অর্থ সরিয়ে রাখা বা সঞ্চয় করা। Beside শব্দের অর্থ পাশে। Outside অর্থ বহির্দেশ বা বাইরের অংশ। Under শব্দের অর্থ নিচে বা অধীনে। প্রশ্নে উল্লিখিত বাক্যের অর্থ অনুযায়ী aside উত্তরটি সঠিক। কারণ বাক্যটির অর্থ হলো ‘যখন তাদের প্রথম সন্তান জন্ম নিল তখন তারা সন্তানের ভবিষ্যৎ শিক্ষার জন্য আয়ের একটি বড় অংশ সঞ্চয় করত’।
প্রশ্নঃ Explain the meaning of ‘Bring to pass’.
[ বিসিএস ২৭তম ]
'Bring to pass' -অর্থ হচ্ছে কোনো কিছু ঘটা। ' cause to destroy ' দ্বারা 'ধ্বংস হওয়া 'cause to carry out' বলতে কোনো কিছু সম্পাদন করা এবং ‘cause to convince’ দ্বারা কোনো কিছু স্বমতে নিয়ে আসা এবং 'cause to happen' দ্বারা কোনো কিছু ঘটানোকে বোঝায়।
প্রশ্নঃ ‘Through thick and thin’ means–
[ বিসিএস ২৭তম ]
'Through thick and thin' - এর অর্থ in spite of all the difficulties বা যা কিছুই ঘটুক না কেন। এখানে Under all conditions বলতে ‘যে কোন অবস্থার মধ্যে বোঝায়’। সুতরাং এটাই সঠিক।
প্রশ্নঃ Fill in the blank with the correct phrase:
___ your shoes before entering the mosque.
[ বিসিএস ২৬তম ]
| Put out | নিভানো | Put on | পরিধান করা |
| Put off | খুলে ফেলা | Put away | কোনো জিনিস যথাস্থানে/সরিয়ে রাখা |
প্রশ্নঃ What is the meaning of ‘White Elephant’?
[ বিসিএস ২৬তম | ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
White Elephant -একটি Phrases & Idioms যার অর্থ- কাজে আসে না অথচ দামি ও অসুবিধাজনক।
প্রশ্নঃ Maiden speech means-
[ বিসিএস ২৬তম ]
Maiden speech- কোনো বক্তার প্রথম বক্তৃতা (First speech).
প্রশ্নঃ ‘Out and out’ mean-
[ বিসিএস ২৬তম ]
Out and out- পুরোপুরি/সম্পূর্ণভাবে (Thoroughly).
প্রশ্নঃ The expression ‘after one’s own heart’ means ___.
[ বিসিএস ২৫তম ]
After one's own heart অর্থাৎ কারো সর্বোত্তম পছন্দের অনুরূপ কিছু (of exactly the type one likes best).
Raising one's eyebrow অর্থ হলো চোখ কপালে তোলা; যার অন্য অর্থ হলো আশ্চর্য হওয়া বা বিরাগ প্রকাশ করা।
প্রশ্নঃ 'Razzmatazz' means -
[ বিসিএস ২৪তম ]
'Razzmatazz'- এর অর্থ হলো - a lot of noisy or exciting activity।
প্রশ্নঃ Maiden speech means –.
[ বিসিএস ২৩তম ]
Maiden অর্থ হলে সর্বপ্রথম। অর্থাৎ Maiden speech = প্রথম বক্তব্য = First speech.
প্রশ্নঃ A person whose ‘head’ is in the clouds is ____.
[ বিসিএস ২৩তম ]
(have ones) head in the clouds অর্থ হলো দিবাস্বপ্নে বিভোর বা অলীক কল্পনায় মগ্ন। অপশনে proud অর্থ হলো গর্বিত; an aviator অর্থ হলো বৈমানিক এবং useless অর্থ হলো যা কোনো কাজে লাগে না। a day dreamer অর্থ হলো দিবাস্বপ্নাচারী এবং এটি অর্থগতভাবে phrase টির সাথে বেশি মিলে।
প্রশ্নঃ The captain left the boat, because it ____.
[ বিসিএস ২৩তম ]
এখানে, Turned down - প্রত্যাখ্যান করা। Turned up- আগমন করা, উপস্থিত হওয়া। Turned bottom এ জাতীয় phrase এর সন্ধান বিরল। Turn over- উল্টে যাওয়া, পাশ ফেরা।
প্রশ্নঃ Choose the appropriate meaning of the idiom ‘swan song’?
[ বিসিএস ২৩তম ]
Swan song- অন্তিম গীত, শেষ কৃত্য, শেষ কর্ম।
প্রশ্নঃ In spite of my requests, he did not ___.
[ বিসিএস ২২তম ]
প্রদত্ত phrasal verb গুলোর অর্থ হলো- Give in - আত্মসমর্পণ করা; বশ্যতা স্বীকার করা। Fall in –ভেঙে পড়া, সারি বেধে দাঁড়ানো। Get off- যাত্রা করা, রওনা দেয়া। Get forth - উদগীরণ করা, নিঃসৃত করা/হওয়া। Give in দিয়েই বাক্যটি অর্থবোধক হয়- আমার অনুরোধ সত্ত্বেও সে বশ্যতা স্বীকার করেনি।
প্রশ্নঃ We must keep our fingers ___ that the weather will stay fine for the picnic tomorrow.
[ বিসিএস ২২তম ]
Keeping fingers raised, keeping fingers pointed or keeping fingers lifted এ জাতীয় phrase সচরাচার দেখা যায় না। কিন্তু keep one's fingers crossed (cressed) অর্থ হলো আশা পোষণ করা, কামনা করা। সুতরাং cressed (crossed).
প্রশ্নঃ The tree has been blown ___ by the strong wind.
[ বিসিএস ২১তম ]
| বাক্যটির অর্থ: ঝড়ো বাতাসে গাছটি উপড়ে পড়ল। | |||
| Blow away | উড়িয়ে নিয়ে যাওয়া | Blow off | নির্গত করা |
| Blow up | বিস্ফোরিত হওয়া | Blow out | নিভিয়ে ফেলা |
প্রশ্নঃ The word ‘dilly dally’ means–
[ বিসিএস ২০তম ]
"Dilly-dally" means to waste time by being indecisive or hesitating. It implies dawdling or procrastinating.
প্রশ্নঃ When a person says he’s ‘all in’, it means-
[ বিসিএস ১৭তম ]
All in- অত্যন্ত পরিশ্রান্ত, যার ইংরেজি very tired.
প্রশ্নঃ ‘Bill of fare’ is -
[ বিসিএস ১৭তম ]
Bill of fare→Restaurant-এ খাদ্যের মূল্য তালিকা, A chart of bus fare→ বাস ভাড়ার তালিকা, A price list → মূল্য তালিকা। A valuable document → একটি মূল্যবান নথি, A list of dishy at restaurant→ restaurant এ খাদ্যের মূল্য তালিকা।
প্রশ্নঃ A ‘bull market’ means, that share prices are-
[ বিসিএস ১৭তম ]
‘Bull market’ (শেয়ারের ক্ষেত্রে) ঊর্ধ্বগামী, অর্থাৎ বাড়ছে এমন বাজার।
প্রশ্নঃ ‘Blue chips’ are
[ বিসিএস ১৭তম ]
‘Blue chips’ নির্ভরযোগ্য ও মূল্যবান।
প্রশ্নঃ ‘Razzmatazz’ means-
[ বিসিএস ১৭তম ]
‘Razzmatazz’শোরগোলপূর্ণ/ হৈচৈপূর্ণ/ হুল্লোড়পূর্ণ/ ব্যস্ত কাজকর্ম- যা অন্য মানুষকে আকর্ষণ করার জন্য করা হয়। অর্থাৎ Noisy activity.
প্রশ্নঃ ‘Blockbuster’ means-
[ বিসিএস ১৭তম ]
Blockbuster- শক্তিশালী বিস্ফোরক বা বোমা যা একত্রে অনেক বাড়ি-ঘর ধ্বংস করতে পারে।
প্রশ্নঃ ‘To read between the lines’ means-
[ বিসিএস ১৭তম ]
To read between the lines অর্থ অত্যন্ত গুরুত্বের সাথে খুঁটিয়ে খুঁটিয়ে পাঠ করে অন্তর্নিহিত অর্থ উদ্ঘাটন করা।
প্রশ্নঃ What is the meaning of the expression ‘bottom line’?
[ বিসিএস ১৫তম ]
Bottom line –এর অর্থ নির্দিষ্ট পরিমাণ অর্থ যা ব্যবসায়ে লাভ বা ক্ষতি হয়েছে। বা কোনো গুরুত্বপূর্ণ বিষয়/ঘটনা, অথবা সর্বনিম্ন পরিমাণ অর্থ যা ক্রেতা পণ্যের জন্য দিতে কিংবা বিক্রেতা নিতে রাজি থাকে। the final step –চূড়ান্ত পদক্ষেপ; the end of a road –রাস্তার শেষ প্রান্ত; the last line of a book –কোনো বইয়ের শেষ লাইন; the essential point- গুরুত্বপূর্ণ প্রসঙ্গ বা বিষয়।
প্রশ্নঃ ‘Boot leg’ means to-
[ বিসিএস ১৫তম | ১৬তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
Boot leg- চোরা কারবার করা, বেআইনিভাবে পণ্য পরিবহন। (ক) distribute- বিতরণ করা; (খ) export- আমদানি করা; (গ) import – রপ্তানি করা; (ঘ) smuggle- চোরা কারবার করা।
প্রশ্নঃ You should show good manners. in the company of young Iadies.
is the appropriate phrase for the underline expression above?
[ বিসিএস ১৪তম ]
Show good manners – ভালো আচরণ বা ব্যবহার প্রদর্শন করা। অর্থাৎ বিনম্র ব্যবহার করা। behave gently- নম্রভাবে ব্যবহার করা; practice manners – প্রথা বা পদ্ধতি চর্চা করা; behave yourself- নিজে ব্যবহার করা (নিজের মত); do not talk rudely- কথা বলো না (অভদ্রভাবে)।
Turn over a new leaf- নতুন পাতা উল্টানো। অর্থাৎ নতুন অধ্যায়ের সূচনা করা। Created a new history- নতুন ইতিহাস সৃষ্টি করেছে। Began a new civilization- নতুন সভ্যতার সূচনা করেছে। Opened a new chapter- নতুন অধ্যায়ের সূচনা করেছে। Created a sensation – নতুন উত্তেজনাকর ঘটনার সৃষ্টি করেছে।
Against strong opposition- শক্তিশালী প্রতিপক্ষের বিপরীতে। এখানে against- কবল, খপ্পর, বিপক্ষ, বিপরীতক্রম। in the wake of- পেছন পেছন। in the guise of – ছদ্মবেশে চলে। in the plea of – অজুহাতে, কৈফিয়তে। in the teeth of – প্রবল শক্তির বিরুদ্ধে, কারো শক্ত বিরোধিতার বিপরীতে।
প্রশ্নঃ Not many people can commit such a heinous crime in cold blood. -What does the italicized idiom above mean?
[ বিসিএস ১৪তম ]
In cold blood – ঠাণ্ডা মাথায় চিন্তাভাবনা করে, বিনা উত্তেজনায়। in cool brain and calculated thought- ঠাণ্ডা মাথায় এবং পরিকল্পিত চিন্তায় হিসাব- নিকাশ। so patiently and thoughtfully- খুবই ধৈর্যসহ এবং বিবেচনা সহকারে। so impatiently and thoughtlessly- খুবই অধৈর্যভাবে এবং অবিবেচনা প্রসূতভাবে। stirred by sudden emotion – হঠাৎ আবেগে জেগে উঠে বা উত্তেজিত হয়ে।
So miserable that it can not be described in words- এত দুর্দশাপূর্ণ যে ভাষায় প্রকাশ করা অসম্ভব। beggar (s) description- বর্ণনাতীত অর্থাৎ বর্ণনা সম্ভব নয়। cut (s) of the quick- মনে কষ্ট দেয়া। boil (s) down (to this) – আয়তনে কমানো, সার-সংক্ষেপ করা। keep (s) open house- গৃহস্থালির দায়িত্ব পালন করা।
প্রশ্নঃ A speech full of too many word is–
[ বিসিএস ১৪তম ]
যে বক্তব্যে অনেক বেশি শব্দ (words) বা বাগাড়ম্বর থাকে, সাহিত্যের ভাষায় তাকে বলে Verbose Speech । সুতরাং সঠিক উত্তর (ঘ)।
প্রশ্নঃ To meet trouble half-way means–
[ বিসিএস ১৪তম ]
To meet trouble- সমস্যা মোকাবেলা করা এবং halfway- অর্ধেক। অর্থাৎ পুরোপুরি মোকাবেলার আগেই হাল ছেড়ে দেয়া। অর্থাৎ হতবুদ্ধি হওয়া। অপশন (ক) To be puzzled – হতবুদ্ধি হওয়া। (খ) To get nervous- ভয় পাওয়া। (গ) To be disappointed – হতাশ হওয়া। (ঘ) To bear up- (নিজেকে) শক্ত রাখা। সুতরাং সঠিক উত্তর (ক)।
প্রশ্নঃ What is the meaning of the idiom ‘a round dozen’?
[ বিসিএস ১৪তম ]
A round dozen – পূর্ণ ডজন/১২টি অর্থাৎ A full dozen.
প্রশ্নঃ What is the meaning of ‘Soft Soap’?
[ বিসিএস ১৪তম ]
Soft Soap মোসাহেবি করা, তোষামোদ করা। অপশন (ক) Flatter for self motives- নিজ অভিপ্রায়ে/অভিসন্ধিতে তোষামোদ করা। (খ) To speak ill of others –অন্যের নিন্দা করা। (গ) To speak high of others- অন্যদের সম্পর্কে উঁচু কথা বলা। (ঘ) To recognize other’s good deeds- অন্যের ভালো কাজসমূহ বুঝাতে পারা বা স্বীকৃতি দেয়া।
Will be held- অনুষ্ঠিত হবে। অপশন Take (s) off- উড্ডয়ন করা, উল্লম্ফন। Come (s) off – সংঘটিত হওয়া, অনুষ্ঠিত হওয়া। Bring about- দুর্ঘটনা ঘটানো, দিক পরিবর্তন করানো। Come round – আরোগ্য লাভ করা, কাটিয়ে ওঠা।
প্রশ্নঃ Dog days means –
[ বিসিএস ১৪তম ]
Dog days- বছরের উষ্ণতম সময়। অপশন A period of being carefree- নিরুদ্বিগ্ন সময়। A period of having youthful flings- বেপরোয়া আমোদফূর্তির সময়। A period of misfortune- দুর্ভাগ্যের সময়। Hot weather- উষ্ণ আবহাওয়া।
প্রশ্নঃ It is too difficult to ‘tolearte’ bad temper for long.
Which of the following phrases best replaces ‘tolerate’ in the above sentence?
[ বিসিএস ১৩তম ]
Tolerate- সহ্য করা, সওয়া মেনে নেয়া। এখানে Cope with- তাল মেলানো। Put up with- সহ্য করা, বিনা প্রতিবাদে মেনে নেয়া। Stand up for- সমর্থন করা, পক্ষ গ্রহণ করা। Pull on with- টান দেয়া, শোষণ করা।
Slow coach- ধীর প্রকৃতির লোক, অলস লোক, সময় অপচয়কারী ব্যক্তি। এখানে an irresponsible person – দায়িত্ব জ্ঞানহীন লোক। a careless person – বেপরোয়া লোক। an unthoughtful person হঠকারী ব্যক্তি, অচিন্ত্যপূর্ব/অচিন্ত্যশীল ব্যক্তি। a very lazy person- অত্যন্ত অলস ব্যক্তি।
প্রশ্নঃ ‘Hold water’ means-
[ বিসিএস ১১তম ]
Hold water –টিকে থাকা, চালিয়ে যাওয়া, ধারণ করা, অর্থাৎ বাদ না পড়া। Keep water –(Phrase/ idiom নয়) পানি সংরক্ষণ করা। Drink water –(Phrase/idiom নয়) পানি পান করা। Bear examination – পরীক্ষায় টিকে থাকা (পরীক্ষা হতে বাদ না পড়া)। Store water – (Phrase/idiom নয়) পানি জমিয়ে রাখা।
প্রশ্নঃ ‘Out and Out’ means–
[ বিসিএস ১১তম ]
Out and out – সম্পূর্ণরূপে, পুরোদস্তুর, তন্নতন্ন করে, শুরু থেকে শেষ পর্যন্ত। choice, not at all- আদৌ নয়। Thoroughly – তন্নতন্ন করে, আদি থেকে অন্ত পর্যন্ত। To be last –এ শব্দগুচ্ছটি কোনো বোধগম্য অর্থ দেয় না। Man of outside – লেফাফা দুরস্ত, বাহ্যদৃষ্টিতে ফিটফাট ব্যক্তি।
প্রশ্নঃ What is the meaning of ‘White Elephant’?
[ বিসিএস ১০তম ]
White Elephant– কাজে আসে না অথচ দামি ও অসুবিধাজনক।
প্রশ্নঃ Call name indicates ____
[ প্রা.বি.স.শি. 29-03-2024 ]
"Call name" বা "call someone names" একটি ইংরেজি বাগধারা (idiom), যার অর্থ হলো গালাগালি করা বা অপমানজনক নামে ডাকা, যা Rebuking বা অপমান/তিরস্কার বোঝায়।
প্রশ্নঃ Adjacent to - phrase এর অর্থ-
[ প্রা.বি.স.শি. 02-02-2024 ]
"Adjacent to" phrase-টির অর্থ হলো নিকটবর্তী।
"Adjacent" শব্দের অর্থ হলো সংলগ্ন, কাছাকাছি, বা পাশে অবস্থিত। "Adjacent to" phrase-টি কোনো কিছুর পাশে বা নিকটে থাকার অর্থ বোঝায়।
প্রশ্নঃ cat's sleep' means -
[ প্রা.বি.স.শি. 08-12-2023 ]
"Cat's sleep" (বা "a cat nap" / "cat sleep") একটি ইংরেজি বাগধারা বা phrase, যার সাধারণ অর্থ হয়:
Pretension of sleep – অর্থাৎ ঘুমের ভান করা বা মিথ্যা ঘুম।
বিঃদ্রঃ অনেক সময় “cat nap” বলতে ছোট বা হালকা ঘুম বোঝালেও, “a cat’s sleep” বলতে বোঝায় — ঘুমের ভান বা অল্প/সতর্ক অবস্থায় ঘুম।
প্রশ্নঃ "Salt of life" stands for -
[ প্রা.বি.স.শি. 08-12-2023 | প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ২৭-০৬-২০১৫ | প্রা. বি. স. শি. নি. ২০২৬ ]
'Salt of life' phrase টি valuable things বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
এই বাগধারাটি জীবনের সবচেয়ে মূল্যবান এবং অপরিহার্য উপাদানগুলোকে ইঙ্গিত করে, যা জীবনকে অর্থবহ করে তোলে। যেমন - বন্ধুত্ব, ভালোবাসা, সুখ, অভিজ্ঞতা ইত্যাদি। লবণ যেমন খাদ্যকে স্বাদ এনে দেয়, তেমনি এই মূল্যবান জিনিসগুলো জীবনকে পরিপূর্ণতা দান করে।
অন্যান্য বিকল্পগুলো সঠিক নয় কারণ:
- খঃ sorrows of life: 'Salt of life' জীবনের দুঃখ বা কষ্ট বোঝায় না।
- গঃ saline water: এটি আক্ষরিক অর্থে লবণাক্ত জল, বাগধারার অর্থ নয়।
- ঘঃ sodium chloride: এটি লবণের রাসায়নিক নাম, বাগধারার অর্থ নয়।
প্রশ্নঃ "Brain Child" means-
[ প্রা.বি.স.শি. 20-05-2022 ]
সঠিক উত্তর হলো a person's Idea।
"Brain Child" একটি ইডিওম যার অর্থ হলো কারো নিজস্ব বুদ্ধি ও সৃজনশীলতা থেকে জন্ম নেওয়া কোনো ধারণা, পরিকল্পনা বা উদ্ভাবন। এটি কোনো ব্যক্তির শারীরিক সন্তান নয়, বরং মস্তিষ্কের ফসলস্বরূপ কোনো নতুন চিন্তাভাবনা।
প্রশ্নঃ What is the meaning of the word "Vice Versa"?
[ প্রা.বি.স.শি. 20-05-2022 ]
সঠিক উত্তর হলো The terms being exchanged।
"Vice Versa" একটি ল্যাটিন শব্দবন্ধ যার অর্থ হলো বিপরীতক্রমে বা উল্টোটা। এর মানে হলো দুটি বিষয়ের মধ্যে সম্পর্ক এমন যে, যদি একটি সত্য হয়, তবে অন্যটিও সত্য হতে পারে যখন তাদের স্থান পরিবর্তন করা হয়।
অন্যান্য বিকল্পগুলোর অর্থ:
- কঃ For example: উদাহরণস্বরূপ।
- খঃ Face to face: মুখোমুখি।
- গঃ Namely: যথা, অর্থাৎ।
প্রশ্নঃ 'To read between the lines' means -
[ প্রা.বি.স.শি. 20-05-2022 ]
সঠিক উত্তর হলো To read carefully to find any hidden meaning।
'To read between the lines' একটি ইডিওম, যার অর্থ হলো কোনো লেখার আক্ষরিক অর্থের বাইরে লুকানো বা অন্তর্নিহিত অর্থ খুঁজে বের করার জন্য মনোযোগ সহকারে পড়া। যখন কোনো লেখক সরাসরি কিছু না বলে ইঙ্গিতের মাধ্যমে বা অনুমিত অর্থের ওপর নির্ভর করে কিছু বোঝাতে চান, তখন 'to read between the lines' এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করা হয়।
প্রশ্নঃ Penny wise pound-
[ প্রা.বি.স.শি. (৩য় ধাপ) 03-06-2022 ]
সঠিক উত্তর হলো foolish।
"Penny wise, pound foolish" একটি প্রবাদ যা বোঝায় যে ছোটখাটো সঞ্চয়ের ক্ষেত্রে বুদ্ধিমত্তা প্রদর্শন করা হলেও বড় ক্ষেত্রে অসাবধানতা বা অদূরদর্শিতা দেখা যায়। এটি সাধারণত এমন মানুষদের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য যারা ক্ষুদ্র বিষয়ে অতিরিক্ত মনোযোগ দেয় কিন্তু বড় বিষয়ে গুরুত্বহীন সিদ্ধান্ত নেয়।
প্রশ্নঃ 'Out and Out' means-
[ প্রা.বি.স.শি. (৩য় ধাপ) 03-06-2022 ]
Out and out একটি Phrase, যার অর্থ পুরোপুরি।
Option (b) তে প্রদত্ত Thoroughly অর্থ পুরোপুরি এবং অর্থ
option (d) তে প্রদত্ত whole heartedly অর্থ সর্বাত্তকরণে। প্রদত্ত option - গুলোর মধ্যে
option (c) তে প্রদত্ত Throughly শব্দটিই একমাত্র out and out নামক phrase - টির সমার্থক।
প্রশ্নঃ Which is the meaning of - White Elephant?
[ প্রা.বি.স.শি. (৩য় ধাপ) 03-06-2022 ]
প্রশ্নে ‘White Elephant’ বা কাজে আসে না অথচ দামি ও অসুবিধাজনক’ এই phrase - টির meaning বা মর্মার্থ জানতে চাওয়া হয়েছে। প্রদত্ত option - গুলোর মধ্যে option (b) তে প্রদত্ত An elephant of white colour অর্থ হলো সাদা রং এর হাতি এবং এটি সঠিক নয়। আবার option (b) তে প্রদত্ত A hoarder বা মজুদদার এটিও সঠিক নয় কারণ প্রদত্ত phrase এর সাথে এর কোন সাদৃশ্য নেই। আবার option (d) তে প্রদত্ত A black marketer অর্থ হলো কালোবাজারি যা সঠিক নয়। অন্যদিকে option (d) তে প্রদত্ত A very costly or troublesome possession অর্থাৎ অত্যন্ত দামি অথচ বিরক্তিকর সম্পদ - সঠিক উত্তর।
প্রশ্নঃ “To break the ice” means,
[ প্রা.বি.স.শি. 22-04-2022 ]
"To break the ice" অর্থ হলো কোনো পরিস্থিতিতে যে প্রাথমিক অস্বস্তি বা নীরবতা থাকে, সেটি দূর করে কথা বলা বা যোগাযোগ শুরু করা। এটি সাধারণত এমন পরিস্থিতিতে ব্যবহার করা হয় যেখানে মানুষ নতুনভাবে পরিচিত হয় এবং তাদের মধ্যে বন্ধুত্বপূর্ণ বা আরামদায়ক পরিবেশ তৈরি করতে হয়।
প্রশ্নঃ ‘Once in a blue moon’ means-
[ প্রা.বি.স.শি. 22-04-2022 ]
সঠিক উত্তর হলো গঃ very rarely।
"Once in a blue moon" একটি ইংরেজি বাক্যাংশ যা কোনো কিছু খুবই বিরলভাবে ঘটার অর্থ বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
প্রশ্নঃ “Leave no stone unturned” means
[ প্রা.বি.স.শি. 22-04-2022 | ১৬তম বে. প্রভাষক নিবন্ধন ]
"Leave no stone unturned" অর্থ হলো সম্ভাব্য সব উপায় চেষ্টা করা বা কোনো সুযোগ বাদ না দেওয়া। এটি বোঝাতে ব্যবহার করা হয় যে কোনো কাজ সম্পন্ন করতে বা কোনো লক্ষ্য অর্জনে সর্বোচ্চ চেষ্টা করা হবে।
প্রশ্নঃ "Look before you leap"-
[ প্রা.বি.স.শি. 27-06-2019 ]
'Look before you leap' এটি একটি প্রবাদ বাক্য। যার অর্থ - ভাবিয়া করিও কাজ ।
প্রশ্নঃ 'Dog Days" means -
[ প্রা.বি.স.শি. 27-06-2019 ]
Dog Days - খারাপ আবহাওয়া/ গরম আবহাওয়া
প্রশ্নঃ 'Pass for' means -
[ প্রা.বি.স.শি. 26-06-2019 ]
'Pass for' means কঃ appear to be.
'Pass for' phrase verb টির অর্থ হলো:
1. মনে হওয়া বা প্রতীয়মান হওয়া: কাউকে বা কোনো কিছুকে অন্য কিছু বলে মনে হওয়া বা ধরে নেওয়া।
2. ভান করা: অন্য কারো বা কিছুর মতো আচরণ করা।
সুতরাং, সঠিক উত্তর হলো appear to be.
প্রশ্নঃ Light : Blind
[ প্রা.বি.স.শি. 21-06-2019 ]
Light - আলো, Blind - আন্ধ, Tongue - জিহ্বা, Sound - শব্দ, Language - ভাষা , Deaf - বধির, Voice - স্বর, Vibration - কম্পন, Speech - কথা, Dumb - বোবা।
Speech : Dumb সঠিক কারণ অন্ধরা আলো দেখতে পারে না , বোবারা কথা বলতে পারেনা।
প্রশ্নঃ Being "down to earth" means -
[ ১৮তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
"Being down to earth" means:
realistic
এটি এমন একজন ব্যক্তিকে বোঝায় যিনি বাস্তববাদী, বিনয়ী এবং আড়ম্বরপূর্ণ নন।
প্রশ্নঃ A person whose head is in the clouds is-
[ ১৮তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
A person whose head is in the clouds is:
খঃ a day dreamer
এই বাগধারাটি এমন একজন ব্যক্তিকে বোঝায় যিনি প্রায়শই দিবাস্বপ্ন দেখেন, কল্পনাপ্রবণ থাকেন এবং বাস্তবতার চেয়ে নিজের চিন্তাভাবনা বা কল্পনার জগতে বেশি মগ্ন থাকেন।
প্রশ্নঃ The idiom 'bring to book' means -
[ ১৮তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
The idiom 'bring to book' means: Punish
'Bring to book' বাগধারাটি দিয়ে কাউকে তার ভুল কাজের জন্য জবাবদিহি করানো বা শাস্তি দেওয়া বোঝায়।
প্রশ্নঃ Too many cooks spoil the ___
[ ১৮তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
'Too many cooks spoil the broth' হলো একটি জনপ্রিয় প্রবাদ বাক্য।
এই প্রবাদটি বোঝায় যে, যখন কোনো একটি কাজ বা প্রকল্পে অনেক বেশি লোক একসাথে কাজ করে বা নিজেদের মতামত দেয়, তখন সে কাজটি সফল হওয়ার পরিবর্তে ভেস্তে যায় বা খারাপ হয়ে যায়। অতিরিক্ত হস্তক্ষেপ, বিভিন্ন মতবিরোধ এবং সমন্বয়ের অভাবে কাজটি শেষ পর্যন্ত বিশৃঙ্খল ও ত্রুটিপূর্ণ হয়ে ওঠে।
প্রশ্নঃ 'Tooth and nail' means -
[ ১৮তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
'Tooth and nail' means: try hard
'Tooth and nail' বাগধারাটি দিয়ে কোনো কিছু অর্জনের জন্য বা কোনো বিরোধিতায় সর্বোচ্চ শক্তি ও প্রচেষ্টা দিয়ে লড়াই করা বা তীব্রভাবে চেষ্টা করা বোঝায়। এটি বোঝায় যে কাজটি অত্যন্ত দৃঢ়তা এবং আক্রমণাত্মক মনোভাবের সাথে করা হচ্ছে।
প্রশ্নঃ "A bolt from the blue' বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
[ ১৮তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
'A bolt from the blue' বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ হলো বিনা মেঘে বজ্রপাত।
প্রশ্নঃ 'Pass out' means-
[ ১৮তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
'Pass out' একটি phrasal verb, যার প্রধান অর্থ হলো অজ্ঞান হয়ে যাওয়া বা জ্ঞান হারানো।
আপনার দেওয়া বিকল্পগুলোর মধ্যে, সঠিক অর্থটি হলো faint।
- কঃ die: মারা যাওয়া
- খঃ faint: অজ্ঞান হয়ে যাওয়া
- গঃ disappear: অদৃশ্য হয়ে যাওয়া
- ঘঃ cross: অতিক্রম করা
প্রশ্নঃ The phrase "Man of parts' means-
[ ১৮তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
'Man of parts' এই phraseটির অর্থ হলো বহুগুণ সম্পন্ন বা প্রতিভাবান ব্যক্তি।
বিকল্পগুলোর মধ্যে, সবচেয়ে উপযুক্ত অর্থ হলো talented।
- কঃ honest (সৎ)
- খঃ sincere (আন্তরিক)
- গঃ talented (প্রতিভাবান)
- ঘঃ worthless (অমূল্য)
প্রশ্নঃ Lingua franca means-
[ ১৮তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
'Lingua franca' বলতে এমন একটি ভাষাকে বোঝায় যা বিভিন্ন ভাষাভাষীর মানুষ একে অপরের সাথে যোগাযোগের জন্য ব্যবহার করে। একে সাধারণ ভাষা বা যোগাযোগের ভাষা বলা হয়।
বিকল্পগুলো বিবেচনা করি:
- কঃ common language (সাধারণ ভাষা)
- খঃ maiden speech (প্রথম বক্তৃতা)
- গঃ second language (দ্বিতীয় ভাষা)
- ঘঃ mother tongue (মাতৃভাষা)
সুতরাং, সঠিক উত্তর হলো:
কঃ common language
প্রশ্নঃ কিছু করার আগে ভালো করে ভেবে নাও।
[ ১৮তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
'কিছু করার আগে ভালো করে ভেবে নাও' - এই বাংলা প্রবাদটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো:
Look before you leap.
এই প্রবাদটি বোঝায় যে, কোনো ঝুঁকিপূর্ণ কাজ করার আগে তার ফলাফল সম্পর্কে ভালোভাবে ভেবে নেওয়া উচিত।
প্রশ্নঃ Your clock has run _______ .
[ ১৮তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
'run down' একটি phrasal verb, যার অর্থ হলো কোনো ঘড়ির ব্যাটারি বা দম ফুরিয়ে যাওয়া।
- কঃ short (কম)
- খঃ good (ভালো)
- গঃ down (ফুরিয়ে যাওয়া)
- ঘঃ up (ওপরে)
সঠিক বাক্যটি হবে: Your clock has run down.
প্রশ্নঃ Ups and downs means ___
[ ১৭তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
'Ups and downs' বাগধারাটির অর্থ হলো rise and fall।
ব্যাখ্যা
'Ups and downs' বলতে জীবনের ভালো এবং খারাপ সময়, বা উত্থান-পতনের সময়কে বোঝানো হয়।
- 'Rise and fall' এর অর্থ হলো উত্থান-পতন, যা এই বাগধারাটির অর্থের সাথে সরাসরি মিলে যায়।
- 'Throughly' অর্থ হলো পুরোপুরি বা পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে।
- 'Move upward and downward' এর অর্থ হলো উপরে এবং নিচে নড়াচড়া করা।
- 'Here and there' এর অর্থ হলো এখানে-সেখানে।
সুতরাং, প্রদত্ত বিকল্পগুলির মধ্যে 'rise and fall' সবচেয়ে সঠিক অর্থ প্রকাশ করে।
প্রশ্নঃ 'To end in smoke' means-
[ ১৭তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
'To end in smoke' বাগধারাটির অর্থ হলো to come to nothing।
'To end in smoke' এর আক্ষরিক অর্থ হলো 'ধোঁয়ায় পরিণত হওয়া'। এর ভাবার্থ হলো কোনো প্রচেষ্টা বা পরিকল্পনা ব্যর্থ হওয়া বা কোনো ফল না পাওয়া। অর্থাৎ, কোনো বড় কাজ শুরু করে বা অনেক চেষ্টা করেও শেষ পর্যন্ত তা থেকে কোনো লাভ না হওয়া বা তার কোনো পরিণতি না থাকা।
- to create fire: আগুন তৈরি করা।
- to go through suffering: দুঃখ-কষ্টের মধ্য দিয়ে যাওয়া।
- to come to nothing: ব্যর্থ হওয়া বা কোনো ফল না পাওয়া।
- to see fire: আগুন দেখা।
সুতরাং, এই চারটি বিকল্পের মধ্যে 'to come to nothing' সবচেয়ে সঠিক অর্থ প্রকাশ করে।
প্রশ্নঃ instead of 'confirm' we can say
[ ১৬তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
প্রশ্নঃ 'A cock and bull story' means-
[ ১৬তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ 'Big bug' means-
[ ১৬তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ 'At a stretch' means-
[ ১৬তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ ‘Once in a blue moon’ means:
[ ১৫তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
প্রশ্নঃ ‘Get rid of’ means -
[ ১৫তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
প্রশ্নঃ A person whose head is in the clouds is -
[ ১৫তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
প্রশ্নঃ In the good book অর্থ কী?
[ ১৫তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ 'Pros and cons' means-
[ ১৫তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ All his hopes were-
[ ১৫তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ The old man was very weak, His health broke ____ under the pressure of work.
[ ১৫তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ Your watch has run ----.
[ ১৪তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ "At a loss" means-
[ ১৪তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ Ten to one means-
[ ১৩তম শি. (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ Bad habits should be "nipped in the bud". Here "nipped in the bud" phrase means -
[ ১৩তম শি. (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ He is proud of his_____.
[ ১৩তম শি. (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ ______ he is coming today.
[ ১২তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
প্রশ্নঃ You'll fail in the exam, if you ______ from school.
[ ১২তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
প্রশ্নঃ He ______ pleased us all.
[ ১২তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
প্রশ্নঃ Milk and water means
[ ১২তম শি. (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ Politicians often use students as
[ ১২তম শি. (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ Sher-e-Bangla was a ____.
[ ১২তম শি. (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ He is _____ a rogue.
[ ১২তম শি. (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ Grasp all, ____
[ ১১তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
প্রশ্নঃ some interesting facts about your past have just come to light. Here 'come to light' means
[ ১১তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
প্রশ্নঃ এটা যেন বিনা মেঘে বজ্রপাত।
[ ১১তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
প্রশ্নঃ Birds fly ____ in the sky.
[ ১১ তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ "Tooth and nail" means -
[ ১১ তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ 'Big bug' means
[ ১১ তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ The price of rice is increasing ____.
[ ১১ তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ The shirt is____
[ ১৩তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
প্রশ্নঃ What is the meaning of ‘‘prior to’’
[ ১৩তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
প্রশ্নঃ The suffering of the poor man____
[ ১৩তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
প্রশ্নঃ He is proud of his aristocracy. Here 'aristocracy' means
[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
প্রশ্নঃ The man did the work as my direction. Here 'as' indicates the idiom
[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
প্রশ্নঃ Smoking tells upon our body. Here 'tell upon' means
[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
প্রশ্নঃ 'Cock and bull story' means----
[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ 'Apple of one's eye' means
[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ Everybody should ______ their old parents.
[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ The patient will _____ soon
[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]
প্রশ্নঃ Don't cry down your enemy.
[ ৮ম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
প্রশ্নঃ It is raining cats and dogs.
[ ৭ম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
প্রশ্নঃ I am badly hard up.
[ ৭ম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]
প্রশ্নঃ 'Nip in the bud' এর অর্থ হচ্ছে-
[ প্রা. প্র. শি. নি. ১২-১০-২০১২ ]
প্রশ্নঃ 'Bring to book' এর অর্থ হচ্ছে-
[ প্রা. প্র. শি. নি. ১২-১০-২০১২ ]
প্রশ্নঃ Throw cold water on' এর অর্থ হচ্ছে-
[ প্রা. প্র. শি. নি.১১-১০-২০১২ ]
প্রশ্নঃ By all means' এর অর্থ হচ্ছে-
[ প্রা. প্র. শি. নি.১১-১০-২০১২ ]
প্রশ্নঃ 'Dark horse' এর অর্থ হচ্ছে-
[ প্রা. প্র. শি. নি.১০-১০-২০১২ ]
প্রশ্নঃ 'Tooth and nail' এর অর্থ হচ্ছে-
[ প্রা. প্র. শি. নি.১০-১০-২০১২ ]
প্রশ্নঃ `Out and Out` এর অর্থ-
[ প্রা. প্র. শি. নি.৯-১০-২০১২ ]
প্রশ্নঃ 'To have full hands' এর অর্থ-
[ প্রা. প্র. শি. নি.০৮-১০-২০১২ ]
প্রশ্নঃ 'Root and branch 'এর অর্থ-
[ প্রা. প্র. শি. নি.০৭-১০-২০১২ ]
প্রশ্নঃ 'Black sheep' এর অর্থ হচ্ছে-
[ প্রা. প্র. শি. নি. ১৩-০৯-২০০৯ ]
প্রশ্নঃ 'Dead letter' এর অর্থ হচ্ছে-
[ প্রা. প্র. শি. নি. ১৩-০৯-২০০৯ ]
প্রশ্নঃ 'The pros and cons'- Phrase টির অর্থ হলো-
[ প্রা. প্র. শি. নি. ১২-০৯-২০০৯ ]
প্রশ্নঃ 'All at once' - phrase টির অর্থ হলো-
[ প্রা. প্র. শি. নি. ১২-০৯-২০০৯ ]
প্রশ্নঃ “At home” এর অর্থ হচ্ছে-
[ প্রা. প্র. শি. নি. ১১-০৯-২০০৯ ]
প্রশ্নঃ “By all means” Phrase টির অর্থ হচ্ছে-
[ প্রা. প্র. শি. নি. ১১-০৯-২০০৯ ]
প্রশ্নঃ "Hard and fast"- Phrase টির অর্থ কি?
[ প্রা. প্র. শি. নি. ১০-০৯-২০০৯ ]
প্রশ্নঃ "White elephant" Phrase টির অর্থ কি?
[ প্রা. প্র. শি. নি. ১০-০৯-২০০৯ ]
প্রশ্নঃ 'Loaves and fishes' Phrase টির অর্থ হল-
[ প্রা. প্র. শি. নি. ০৯-০৯-২০০৯ ]
প্রশ্নঃ 'By fair means or foul' Phrase টির অর্থ হল-
[ প্রা. প্র. শি. নি. ০৯-০৯-২০০৯ ]
প্রশ্নঃ 'On the eve of' Phrase টির অর্থ হচ্ছে-
[ প্রা. প্র. শি. নি. ০৮-০৯-২০০৯ ]
প্রশ্নঃ "In a nutshell' Phrase এর অর্থ হচ্ছে-
[ প্রা. প্র. শি. নি. ০৮-০৯-২০০৯ ]
প্রশ্নঃ 'To read between the lines' means
[ সর. মা. বি. সহ. শি. নি. ০৬-০৯-২০১৯ ]
প্রশ্নঃ 'Nota bene' means
[ সর. মা. বি. সহ. শি. নি. ০৬-০৯-২০১৯ ]
প্রশ্নঃ A stitch in time saves -
[ সর. মা. বি. সহ. শি. নি. ০৬-০৯-২০১৯ ]
প্রশ্নঃ 'Few and far between' means
[ সর. মা. বি. সহ. শি. নি. ০৬-০৯-২০১৯ ]
প্রশ্নঃ `Through thick and thin` means-
[ সর. মা. বি. সহ. শি. নি. ০৭-০১-২০১১ ]
প্রশ্নঃ A'bull market' means that share prices are--
[ সর. মা. বি. সহ. শি. নি. ০৯-১০-২০০৯ ]
প্রশ্নঃ The ____ always do many good things for society.
Put the correct phrase in the blank.
[ সর. মা. বি. সহ. শি. নি. ০৯-১০-২০০৯ ]
প্রশ্নঃ 'Maiden speech' means-
[ সর. মা. বি. সহ. শি. নি. ১০-১০-২০০৮ ]
প্রশ্নঃ It is too difficult to tolerate bad temper for long. Which of the following phrases does replace 'tolerate' in the above sentence?
[ সর. মা. বি. সহ. শি. নি. ১০-১০-২০০৮ ]
প্রশ্নঃ The phrase 'An apple of discord' means-
[ সর. মা. বি. সহ. শি. নি. ১০-১০-২০০৮ ]
প্রশ্নঃ I shall come back in to time The underlined phrase means-
[ সর. মা. বি. সহ. শি. নি. ০১-০৫-২০০৪ ]
প্রশ্নঃ My wife's pin money has saved me from any creditor. The underline phrase means-
[ সর. মা. বি. সহ. শি. নি. ০১-০৫-২০০৪ ]
প্রশ্নঃ You should try to make good your loss.
The underlined phrase means-
[ সর. মা. বি. সহ. শি. নি. ০১-০৫-২০০৪ ]
প্রশ্নঃ He comes to me from--
[ সর. মা. বি. সহ. শি. নি. ০১-০৫-২০০৪ ]
প্রশ্নঃ We should a void "burning the candle at both ends" otherwise it will make us suffer. The underlined portion indicates:
[ সর. মা. বি. সহ. শি. নি. ২০-০৫-২০০১ ]
প্রশ্নঃ Bad habits should be nipped in the bud.
The Underlined phrase means-
[ সর. মা. বি. সহ. শি. নি. ২০-০৫-২০০১ ]
প্রশ্নঃ The phrase "A City within a City' is a match for
[ সর. মা. বি. সহ. শি. নি. ২০-০৫-২০০১ ]
প্রশ্নঃ What is the meaning of 'of late'?
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২৩-০৬-২০১৯ ]
প্রশ্নঃ `নিঃশেষিত` এর সঠিক ইংরেজি রুপায়ণ-
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২৩-০৬-২০১৯ ]
প্রশ্নঃ `He was taken to task` অর্থ-
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২৩-০৬-২০১৯ ]
প্রশ্নঃ What is the meaning of" White Elephant ?"
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২৩-০৬-২০১৯ ]
প্রশ্নঃ 'Call it a day' means-
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২২-০৬-২০১৯ ]
প্রশ্নঃ The idiom 'let things slide' means-
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২২-০৬-২০১৯ ]
প্রশ্নঃ 'De facto' means-
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২২-০৬-২০১৯ ]
প্রশ্নঃ 'A burning question' means
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২১-০৬-২০১৯ ]
প্রশ্নঃ 'Bottom line' means -
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২১-০৬-২০১৯ ]
প্রশ্নঃ 'At home' -এর অর্থ হচ্ছে -
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২১-০৬-২০১৯ ]
প্রশ্নঃ 'Black and Blue' অর্থ কী?
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২১-০৬-২০১৯ ]
প্রশ্নঃ 'The birds and the bees' means
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ০১-০৬-২০১৮ ]
প্রশ্নঃ Out and Out' means.
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২৬-০৫-২০১৮ ]
প্রশ্নঃ 'Man of straw' means-
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২৬-০৫-২০১৮ ]
প্রশ্নঃ What is the meaning of 'White Elephant'?
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ১১-০৫-২০১৮ ]
প্রশ্নঃ The sentence 'Empty vessels sound much' refers to-
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২৪-০৪-২০১৮ ]
প্রশ্নঃ The meaning of the word precedence is,
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২৪-০৪-২০১৮ ]
প্রশ্নঃ A rolling stone gathers no moss. Here "rolling" is?
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ২৯-১০-২০১৬ ]
প্রশ্নঃ "To raise ones brows" Indicates that -
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ২৮-০৮-২০১৫ ]
প্রশ্নঃ "To read between the lines" Means -
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ২৭-০৬-২০১৫ ]
প্রশ্নঃ Run counter to means-
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ২১-০৪-২০১৪ ]
প্রশ্নঃ "Cry wolf" means-
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ২১-০৪-২০১৪ ]
প্রশ্নঃ "By fits and starts" Means-
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ২০-০৪-২০১৪ ]
প্রশ্নঃ "Fag end" Means -
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ২০-০৪-২০১৪ ]
প্রশ্নঃ The idiom "Bring to book" এর অর্থ-
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ২০-০৪-২০১৪ ]
প্রশ্নঃ "Maiden Speech" Means -
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ১৯-০৪-২০১৪ ]
প্রশ্নঃ "To keep one's head" Means-
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ১৯-০৪-২০১৪ ]
প্রশ্নঃ "De facto" Means-
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ১৮-০৪-২০১৪ ]
প্রশ্নঃ "Lingua Franca" Means-
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ১৮-০৪-২০১৪ ]
প্রশ্নঃ Identify the correct meaning "To keep one's head"
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ১৮-০৪-২০১৪ ]
প্রশ্নঃ Blue chips are -
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ১৮-০৪-২০১৪ ]
প্রশ্নঃ "By all means" means-
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ১৪-১১-২০১৩ ]
প্রশ্নঃ To keep the wolf away from the door' means
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ১৪-১১-২০১৩ ]
প্রশ্নঃ Throw cold water on' Means-
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ১৪-১১-২০১৩ ]
প্রশ্নঃ "To meet trouble halfway" means -
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ১৩-১১-২০১৩ ]
প্রশ্নঃ What is the meaning of "Soft soap"?
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ১৩-১১-২০১৩ ]
প্রশ্নঃ "Boat leg" Means-
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ১৩-১১-২০১৩ ]
প্রশ্নঃ What is the meaning of the word "Status quo"?
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ১২-১১-২০১৩ ]
প্রশ্নঃ What is the meaning of the phrase "At home with"?
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ১২-১১-২০১৩ ]
প্রশ্নঃ To cut the crack means-
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ০৮-১১-২০১৩ ]
প্রশ্নঃ Milk and water" means -
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ০৮-১১-২০১৩ ]
প্রশ্নঃ 'Beggar description' phrase শব্দটির অর্থ হচ্ছে-
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ১৪-০৪-২০১৩ ]
প্রশ্নঃ 'Viva-voce' শব্দটির অর্থ হচ্ছে-
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ১৪-০৪-২০১৩ ]
প্রশ্নঃ To push somebody to the wall এর অর্থ-
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ১১-০৪-২০১৩ ]
প্রশ্নঃ To read between the lines এর অর্থ হচ্ছে -
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ১০-০৪-২০১৩ ]
প্রশ্নঃ `Birds eye view` এর অর্থ হচ্ছে-
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ১০-০৪-২০১৩ ]
প্রশ্নঃ `At home` এর অর্থ-
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ০৯-০৪-২০১৩ | রে. বে. প্রা. স. শি. নি. ০৭-১২-২০১১ ]
প্রশ্নঃ A baker's dozen এর অর্থ-
[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ০৮-০৪-২০১৩ ]
প্রশ্নঃ 'White elephant' এর অর্থ-
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২৯-০২-২০১২ ]
প্রশ্নঃ 'Hard and fast' এর অর্থ-
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২৮-০২-২০১২ ]
প্রশ্নঃ 'In black and white' এর অর্থ-
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২৭-০২-২০১২ ]
প্রশ্নঃ 'Fall into line' idiom- টির অর্থ হচ্ছে
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২৬-০২-২০১২ ]
প্রশ্নঃ 'Ins and outs' idiom-টির অর্থ হচ্ছে
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২৬-০২-২০১২ ]
প্রশ্নঃ Bag and baggage' idiom এর অর্থ হচ্ছে -
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২৫-০২-২০১২ ]
প্রশ্নঃ 'Loaves and fishes' idiom টির অর্থ হচ্ছে -
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২৫-০২-২০১২ ]
প্রশ্নঃ 'To see eye to eye with' idiom - টির সঠিক অর্থ -
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২৪-০২-২০১২ ]
প্রশ্নঃ 'All at once' idiom- টির অর্থ হচ্ছে -
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২৪-০২-২০১২ ]
প্রশ্নঃ 'Null and void' - phrase - টির অর্থ কি?
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ১০-০৮-২০১০ ]
প্রশ্নঃ 'Blue blood' - phrase - টির অর্থ কি?
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ১০-০৮-২০১০ ]
প্রশ্নঃ 'All at once' এর অর্থ.
[ রে. বে. প্রা. স. শি. নি. ১২-১২-২০১১ ]
প্রশ্নঃ 'All in all' এর অর্থ -
[ রে. বে. প্রা. স. শি. নি. ১১-১২-২০১১ ]
প্রশ্নঃ 'Tooth and nails' phrase টির অর্থ-
[ রে. বে. প্রা. স. শি. নি. ১০-১২-২০১১ ]
প্রশ্নঃ 'Dead letter' phrase টির অর্থ-
[ রে. বে. প্রা. স. শি. নি. ১০-১২-২০১১ ]
প্রশ্নঃ `Out and out` phrase টির অর্থ-
[ রে. বে. প্রা. স. শি. নি. ০৯-১২-২০১১ ]
প্রশ্নঃ `Black sheep` phrase টির অর্থ-
[ রে. বে. প্রা. স. শি. নি. ০৯-১২-২০১১ ]
প্রশ্নঃ `Pros and cons` phrase টির অর্থ-
[ রে. বে. প্রা. স. শি. নি. ০৮-১২-২০১১ ]
প্রশ্নঃ `Vice versa` শব্দের অর্থ -
[ রে. বে. প্রা. স. শি. নি. ০৮-১২-২০১১ ]
প্রশ্নঃ "With open arms" এর অর্থ হচ্ছে-
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ০৯-০৮-২০১০ ]
প্রশ্নঃ "Bring to book" এর অর্থ হচ্ছে-
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ০৯-০৮-২০১০ ]
প্রশ্নঃ 'Milk and water' - phrase -টির অর্থ কি?
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ০৮-০৮-২০১০ ]
প্রশ্নঃ 'In black and white' - phrase -টির অর্থ কি?
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ০৮-০৮-২০১০ ]
প্রশ্নঃ The idiom 'Tooth and nail' এর অর্থ -
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ১৩-০১-২০১০ ]
প্রশ্নঃ The idiom 'Nip in the bud' এর অর্থ -
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ১৩-০১-২০১০ ]
প্রশ্নঃ The idiom 'In black and white' এর অর্থ-
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ১২-০১-২০১০ ]
প্রশ্নঃ The idiom 'At home' এর অর্থ -
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ১২-০১-২০১০ ]
প্রশ্নঃ To meet trouble half-way phrase - টির অর্থ কি?
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ১১-০১-২০১০ ]
প্রশ্নঃ To see red - phrase টির অর্থ -
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ১১-০১-২০১০ ]
প্রশ্নঃ "To read between the lines" means-
[ ১৮তম বে. প্রভাষক নিবন্ধন ]
প্রশ্নঃ A speech full of many words is -
[ ১৮তম বে. প্রভাষক নিবন্ধন ]
প্রশ্নঃ The enemy gave in at last. Here "gave in" means -
[ ১৮তম বে. প্রভাষক নিবন্ধন ]
প্রশ্নঃ The phrase "get the axe" means-
[ ১৮তম বে. প্রভাষক নিবন্ধন ]
প্রশ্নঃ Beat about the bush-এর সঠিক অনুবাদ:
[ ১৮তম বে. প্রভাষক নিবন্ধন ]
প্রশ্নঃ He visits the school off and on. "Off and on" means:
[ ১৮তম বে. প্রভাষক নিবন্ধন ]
প্রশ্নঃ The doctor will come back to the ward in no time. The underlined phrase means
[ ১৭তম বে. প্রভাষক নিবন্ধন ]
প্রশ্নঃ "To break the ice" - phrase - টির অর্থ কি?
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ১০-০১-২০১০ ]
প্রশ্নঃ "The pros and cons" - phrase - টির অর্থ কি?
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ১০-০১-২০১০ ]
প্রশ্নঃ "To have full hands" - phrase - টির অর্থ কি?
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ০৯-০১-২০১০ ]
প্রশ্নঃ "A green horn " - phrase - টির অর্থ কি?
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ০৯-০১-২০১০ ]
প্রশ্নঃ The idiom 'Dead letter' এর অর্থ -
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ০৮-০১-২০১০ ]
প্রশ্নঃ The idiom 'Bring to book' এর অর্থ-
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ০৮-০১-২০১০ ]
প্রশ্নঃ `Scarcely had he come ____ it started raining' বাক্যের শূন্যস্থানে সঠিক শব্দ বসবে-
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ০৭-০৯-২০০৭ ]
প্রশ্নঃ NB - এর পূর্ণরূপ কি?
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ০৩-০৯-২০০৭ ]
প্রশ্নঃ 'Out and out' means-
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ০২-০৯-২০০৭ ]
প্রশ্নঃ 'Maiden speech' means-
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ০২-০৯-২০০৭ ]
প্রশ্নঃ The correct meaning of 'a man of letter' is-
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ০২-০৯-২০০৭ ]
প্রশ্নঃ `Sinners will suffer ____.` Fill up the blank in the sentence.
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২২-০৮-২০০৫ ]
প্রশ্নঃ What is the meaning of `White Elephant`?
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২২-০৮-২০০৫ ]
প্রশ্নঃ 'out and out' means-
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২৬-০৫-২০০১ ]
প্রশ্নঃ 'Man of straw' means -
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২৬-০৫-২০০১ ]
প্রশ্নঃ The phrase 'at loggerheads' means
[ ১৬তম বে. প্রভাষক নিবন্ধন ]
প্রশ্নঃ What is the appropriate meaning of 'Achilles heel'?
[ ১৬তম বে. প্রভাষক নিবন্ধন ]
প্রশ্নঃ "To beat about the bush" means
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২০২৬ ]
প্রশ্নঃ "Out and Out" means-
[ প্রা. বি. স. শি. নি. ২০২৬ ]
প্রশ্নঃ ‘Call to mind’ means
[ ১৫তম বে. প্রভাষক নিবন্ধন ]