প্রশ্নঃ Choose the best alternative for the underlined. He went back on his promise of voting for me.
[ বিসিএস ৪৬তম ]
সঠিক উত্তর হলো Option1 - "withdrew"।
ব্যাখ্যা:
- "Went back on" একটি বাগধারা (idiom), যার অর্থ **"কোনো প্রতিশ্রুতি বা সিদ্ধান্ত থেকে পিছিয়ে আসা"**।
- "Withdrew" শব্দটি প্রতিশ্রুতি বা সিদ্ধান্ত বাতিল করা বোঝাতে ব্যবহৃত হয়, যা বাক্যের যথাযথ বিকল্প।
অন্য অপশনগুলোর বিশ্লেষণ:
- Option2 - "forgot" → ভুল, কারণ "went back on" ইচ্ছাকৃত সিদ্ধান্ত পরিবর্তন বোঝায়, ভুলে যাওয়া নয়।
- Option3 - "reinforced" → ভুল, কারণ এটি শক্তিশালী বা দৃঢ় করা বোঝায়, যা বিপরীত অর্থ বহন করে।
- Option4 - "support" → ভুল, কারণ এটি প্রতিশ্রুতি রক্ষা করার অর্থ প্রকাশ করে, যা এখানে প্রযোজ্য নয়।
প্রশ্নঃ The phrase ‘Achilles heel’ means–
[ বিসিএস ৪৫তম ]
সঠিক উত্তরটি হলো গঃ a weak point.
‘Achilles heel’ phrase টির অর্থ হলো দুর্বল দিক বা মারাত্মক দুর্বলতা।
গ্রিক পুরাণে অ্যাকিলিস ছিলেন একজন বীর যোদ্ধা। তার মা তাকে অমর করার জন্য ছোটবেলায় স্টিক্স নদীর জলে ডুবিয়েছিলেন, কিন্তু গোড়ালির যে অংশ ধরে তিনি তাকে ডুবিয়েছিলেন, সেই অংশটি ভেজেনি। ফলে তার শরীরের ওই অংশটি দুর্বল রয়ে যায় এবং পরবর্তীতে ওই স্থানে তীর বিদ্ধ হয়ে তার মৃত্যু হয়। এই পৌরাণিক কাহিনী থেকেই ‘Achilles heel’ phrase টির উৎপত্তি, যার অর্থ কোনো কিছুর বা কোনো ব্যক্তির মারাত্মক দুর্বল দিক।
প্রশ্নঃ ‘By and large’ means—
[ বিসিএস ৪৪তম ]
উত্তর: গঃ মোটামুটি (mostly)।
'By and large' একটি ইংরেজি ইডিয়ম, যার অর্থ সাধারণভাবে, মোটের উপর বা প্রায়শই।
অন্যান্য অপশনগুলোর অর্থ:
- কঃ সর্বত্র (everywhere): সব জায়গায়।
- খঃ খুব বড় (very large): আকারে অনেক বড়।
- ঘঃ দূরে (far away): অনেক দূরে।
প্রশ্নঃ The phrase ‘dog days’ means-
[ বিসিএস ৪৩তম ]
সঠিক উত্তর হলো কঃ hot weather।
ব্যাখ্যা:
‘Dog days’ বলতে উচ্চ তাপমাত্রার সময় বা গ্রীষ্মের সবচেয়ে গরম দিনগুলো বোঝানো হয়।
- এটি মূলত জুলাই ও আগস্ট মাসের চরম গরম আবহাওয়া বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
- এই শব্দটি প্রাচীন গ্রিক ও রোমানদের বিশ্বাস থেকে এসেছে, যেখানে সিরিয়াস (Dog Star) নামক উজ্জ্বল তারার অবস্থানের সাথে গ্রীষ্মের তাপমাত্রার সম্পর্ক রয়েছে।
অন্য বিকল্পগুলোর বিশ্লেষণ:
- ‘Cold shower’ (এটি শীতল গোসল বোঝায়, যা ‘Dog days’-এর উল্টো অর্থ)
- ‘Rain-soaked streets’ (এটি বর্ষার সময় বোঝায়, গ্রীষ্ম নয়)
- ‘Ice storm’ (এটি শীতকালীন ঝড় বোঝায়)
প্রশ্নঃ A speech full of too many words is-
[ বিসিএস ৪৩তম ]
সঠিক উত্তর হল গঃ a verbose speech।
"Verbose" শব্দের অর্থ হল "অতিরিক্ত শব্দবহুল" বা "বাগাড়ম্বরপূর্ণ"। সুতরাং, "a verbose speech" মানে হল একটি বক্তৃতা যা অতিরিক্ত শব্দে পূর্ণ।
অন্যান্য বিকল্পগুলো সঠিক নয়:
- কঃ a big speech: একটি দীর্ঘ বক্তৃতা বোঝাতে পারে, তবে অত্যাবশ্যকীয়ভাবে অতিরিক্ত শব্দবহুল নয়।
- খঃ maiden speech: কোনো ব্যক্তি কর্তৃক প্রথমবারের মতো দেওয়া বক্তৃতা বোঝায়।
- ঘঃ an unimportant speech: একটি গুরুত্বহীন বক্তৃতা বোঝায়।
প্রশ্নঃ A man whose wife has died is called a/an–
[ বিসিএস ৪০তম ]
যে পুরুষের স্ত্রী মারা গেছেন তাকে widower বলা হয়।
এখানে শব্দগুলোর অর্থ দেওয়া হলো:
- widow: যে মহিলার স্বামী মারা গেছেন।
- widower: যে পুরুষের স্ত্রী মারা গেছেন।
- spinster: অবিবাহিত মহিলা (সাধারণত বেশি বয়সের)।
- bachelor: অবিবাহিত পুরুষ।
প্রশ্নঃ The saying ‘enough is enough’ is used when you want-
[ বিসিএস ৪০তম ]
সঠিক উত্তর হলো something to stop।
‘Enough is enough’ এই প্রবাদটি তখন ব্যবহার করা হয় যখন আপনি চান যে কোনো কাজ বা পরিস্থিতি থামুক। এর অর্থ হলো যা যথেষ্ট ছিল তা শেষ হয়ে গেছে এবং আর বাড়ানো উচিত নয়।
প্রশ্নঃ ‘Panacea’ means-
[ বিসিএস ৩৯তম ]
‘panacea’ মানে cure-all (সর্ব রোগের ওষুধ )।
‘Panacea’ শব্দের অর্থ হলো সর্বরোগহর বা সকল রোগের ঔষধ। এটি এমন একটি কাল্পনিক ঔষধ বা সমাধান যা সমস্ত রোগ বা সমস্যার নিরাময় করতে পারে বলে মনে করা হয়।
অন্যান্য বিকল্পগুলোর অর্থ:
- খঃ pancreatic: অগ্ন্যাশয় সংক্রান্ত।
- গঃ widespread disease: ব্যাপক রোগ বা মহামারী।
- ঘঃ gland: গ্রন্থি।
প্রশ্নঃ ‘Once in a blue moon’ means-
[ বিসিএস ৩৮তম ]
‘Once in a blue moon’ হলো very rarely।
'Once in a blue moon' একটি বাগধারা, যার অর্থ খুব কদাচিৎ বা প্রায় কখনোই নয়। এটি এমন ঘটনাকে বোঝায় যা খুব কম ঘটে।
এখানে বিকল্পগুলোর মধ্যে:
- কঃ always (সবসময়): এটি 'once in a blue moon' এর সম্পূর্ণ বিপরীত।
- গঃ nearly (প্রায়): এটিও সঠিক নয়, কারণ 'nearly' বলতে কোনো কিছুর কাছাকাছি বোঝায়, কিন্তু বিরলতাকে নয়।
- ঘঃ hourly (ঘণ্টায়): এটি একটি নির্দিষ্ট সময়কালকে বোঝায়, যা 'very rarely' এর বিপরীত।
সঠিক উত্তর হলো To challenge the enemy with courage।
'Take the bull by the horns' বাগধারাটির অর্থ হলো, কোনো কঠিন বা বিপজ্জনক পরিস্থিতিকে সাহসের সাথে এবং সরাসরি মোকাবেলা করা। এটি কোনো সমস্যা বা চ্যালেঞ্জকে ভয় না পেয়ে দৃঢ়তার সাথে মোকাবিলা করার ক্ষমতাকে বোঝায়।
প্রশ্নঃ The phrase ‘Achilles’ heel means:
[ বিসিএস ৩৭তম ]
‘Achilles’ heel’ এই বাক্যাংশটির অর্থ হলো: A weak point (একটি দুর্বল দিক বা দুর্বলতা)
'Achilles' heel' (আকিলিসের গোড়ালি) হলো গ্রিক পুরাণের একটি উপকথা থেকে আসা একটি বাগধারা। অ্যাকিলিস ছিলেন একজন মহান যোদ্ধা। কথিত আছে, তার মা তাকে অমর করার জন্য শৈশবে স্টিঙ্ নামের নদীতে ডুবিয়েছিলেন, কিন্তু তার গোড়ালি ধরে রাখায় সেই অংশটি সুরক্ষিত ছিল না। ফলে, তার গোড়ালির সেই স্থানটিই তার একমাত্র দুর্বল জায়গা ছিল এবং সেখানেই আঘাত লেগে তার মৃত্যু হয়।
তাই, 'Achilles' heel' বলতে কোনো ব্যক্তি বা বস্তুর সবচেয়ে দুর্বল বা অরক্ষিত অংশকে বোঝায়, যা তার ধ্বংস বা পরাজয়ের কারণ হতে পারে।
প্রশ্নঃ He worked with all sincerity.
The underlined phrase is-
[ বিসিএস ৩৭তম ]
'He worked with all sincerity.' এই বাক্যে আন্ডারলাইন করা অংশটি হলো: An adverbial phrase (ক্রিয়াবিশেষণ স্থানীয় বাক্যাংশ)
- একটি ক্রিয়াবিশেষণ স্থানীয় বাক্যাংশ (Adverbial Phrase) ক্রিয়াপদকে (verb), বিশেষণকে (adjective) অথবা অন্য কোনো ক্রিয়াবিশেষণকে (adverb) বিশেষায়িত করে। এটি সাধারণত 'কীভাবে', 'কখন', 'কোথায়', 'কেন' ইত্যাদি প্রশ্নের উত্তর দেয়।
- এই বাক্যে 'with all sincerity' অংশটি 'worked' (কাজ করেছিল) ক্রিয়াকে বিশেষায়িত করছে। এটি 'কীভাবে কাজ করেছিল?' – এই প্রশ্নের উত্তর দিচ্ছে (সম্পূর্ণ আন্তরিকতার সাথে)।
- যেহেতু এটি ক্রিয়ার কাজ করার ধরন নির্দেশ করছে, তাই এটি একটি ক্রিয়াবিশেষণ স্থানীয় বাক্যাংশ।
'Cassandra is a night owl, so she doesn't usually get up until about:'
এখানে 'night owl' (নাইট আউল) বলতে এমন ব্যক্তিকে বোঝানো হয় যে রাতে দেরিতে জেগে থাকে এবং সকালে দেরিতে ঘুম থেকে ওঠে।
সুতরাং, সঠিক বিকল্পটি হলো: 11 a.m.
কারণ, যারা 'night owl' হয়, তারা সাধারণত সকালের দিকে দেরি করে ঘুম থেকে ওঠে। ১১টা সকাল তাদের জন্য দেরিতে ঘুম থেকে ওঠার একটি স্বাভাবিক সময়।
‘A stitch in time saves nine’– এই বাগধারাটি সময়োচিত পদক্ষেপ বা সময় মতো কাজ করার গুরুত্ব বোঝায়।
এর অর্থ হলো, কোনো সমস্যা ছোট থাকা অবস্থায় যদি দ্রুত সমাধান করা হয়, তাহলে ভবিষ্যতে তা অনেক বড় হওয়া থেকে রক্ষা পাবে এবং অনেক বেশি ঝামেলা বা ক্ষতি এড়ানো যাবে।
প্রদত্ত বিকল্পগুলো থেকে সঠিক উত্তর হলো:
খঃ timely action
প্রশ্নঃ ‘To do away with’ means–
[ বিসিএস ৩৬তম ]
‘To do away with’ এই বাগধারাটির অর্থ হলো বাদ দেওয়া, বিলোপ করা, নিষ্পত্তি করা, বা পরিত্রাণ পাওয়া।
প্রদত্ত বিকল্পগুলো থেকে সঠিক অর্থ হলো to get rid of
The idiom "A stitch in time saves nine" means:
যদি তুমি কোনো ছোট সমস্যার সমাধান সময়মতো করো, তাহলে সেটা বড় সমস্যায় রূপ নেওয়া থেকে রক্ষা করা যায়।
এখানে "একটি সেলাই যদি সময়মতো করা হয়, তাহলে নয়টি সেলাই বাঁচে"—এই উপমার মাধ্যমে সময়ের মধ্যে কাজ করা বা সময়মতো ব্যবস্থা নেওয়ার গুরুত্ব বোঝানো হয়েছে।
সঠিক উত্তর: খঃ timely action (সময়মতো পদক্ষেপ)
অন্য অপশনগুলো বিশ্লেষণ:
- কঃ saving lives → জীবন রক্ষা করা (ভুল)
- গঃ saving time → সময় বাঁচানো (আংশিকভাবে ঠিক, কিন্তু মূলভাব নয়)
- ঘঃ time tailoring → অপ্রাসঙ্গিক/ভুল
প্রশ্নঃ The phrase "nouveau riche" means-
[ বিসিএস ৩৫তম ]
The phrase "nouveau riche" (ফরাসি শব্দ) মানে হলো: ঘঃ New rich
এটি এমন ব্যক্তিদের বোঝাতে ব্যবহৃত হয় যারা সম্প্রতি অনেক ধনী হয়েছে, বিশেষ করে যারা তাদের নতুন সম্পদ সত্ত্বেও সামাজিক রীতিনীতি বা সংস্কৃতির অভাব দেখায়। এই শব্দটিতে প্রায়শই কিছুটা নেতিবাচক বা তাচ্ছিল্যের সুর থাকে।
প্রশ্নঃ ‘Give somebody a piece of you mind’ means to-
[ বিসিএস ৪১তম ]
‘Give somebody a piece of you mind’ means to tell someone that you are very angry with them.
‘Give somebody a piece of your mind’ idiom টির অর্থ হলো কারো উপর অত্যন্ত রাগান্বিত হয়ে তাকে তিরস্কার করা বা ভর্ৎসনা করা। অন্যভাবে বলা যায়, নিজের রাগের বহিঃপ্রকাশ ঘটানো।
প্রশ্নঃ Maiden speech means-
[ বিসিএস ৩৪তম ]
Maiden speech (মেইডেন স্পিচ) বলতে বোঝায় First speech (প্রথম বক্তৃতা)।
এটি সাধারণত একজন ব্যক্তি কোনো নতুন প্রেক্ষাপটে, যেমন পার্লামেন্টে বা কোনো নতুন পদে যোগদানের পর যে প্রথম বক্তৃতা দেন, তাকে বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
প্রশ্নঃ Put appropriate preposition for the sentence below:
Some writers sink ___ oblivion in course of time.
[ বিসিএস ৩৩তম ]
সম্পূর্ণ বাক্যটি হবে: Some writers sink into oblivion in course of time.
ব্যাখ্যা: 'Sink into oblivion' একটি প্রচলিত idiom বা বাগধারা, যার অর্থ সময়ের সাথে সাথে বিস্মৃতির অতলে তলিয়ে যাওয়া বা ভুলে যাওয়া। এখানে 'into' preposition-টি অবস্থার পরিবর্তন (সক্রিয় অবস্থা থেকে বিস্মৃতির অবস্থায়) বোঝাতে ব্যবহৃত হয়েছে।
প্রশ্নঃ ‘Call to mind’ means–
[ বিসিএস ৩৩তম ]
সঠিক উত্তর হলো গঃ remember।
‘Call to mind’ একটি phrasal verb, যার অর্থ হলো কোনো কিছু স্মরণ করা বা মনে করা।
প্রশ্নঃ The expression ‘take into account’ means–
[ বিসিএস ৩৩তম ]
সঠিক উত্তর হলো খঃ consider।
'Take into account' একটি বাগধারা, যার অর্থ হলো বিবেচনা করা বা গণনায় ধরা।
- কঃ count numbers (গণনা করা): কোনো কিছু সংখ্যায় গোনা বা গণনা করা।
- খঃ consider (বিবেচনা করা): কোনো বিষয় নিয়ে গভীরভাবে চিন্তা করা বা গুরুত্ব দেওয়া। এটি 'take into account' এর সঠিক অর্থ।
- গঃ think seriously (গুরুত্ব সহকারে ভাবা): কোনো বিষয় নিয়ে খুব গুরুত্বের সঙ্গে চিন্তা করা। এটি 'consider'-এর সমার্থক।
- ঘঃ asses (মূল্যায়ন করা): কোনো কিছুর গুণগত মান বা মূল্য নির্ণয় করা।
প্রশ্নঃ The idiom “put up with” means –
[ বিসিএস ৩৩তম ]
সঠিক উত্তর হলো খঃ tolerate।
‘Put up with’ একটি phrasal verb, যার অর্থ হলো সহ্য করা বা মেনে নেওয়া।
- কঃ stay together (একসাথে থাকা): কোনো নির্দিষ্ট স্থানে একসঙ্গে অবস্থান করা।
- খঃ tolerate (সহ্য করা): কোনো অপ্রীতিকর পরিস্থিতি, ব্যক্তি বা আচরণ সহ্য করা বা মেনে নেওয়া। এটি 'put up with'-এর সঠিক অর্থ।
- গঃ keep trust (বিশ্বাস রাখা): কারো প্রতি আস্থা বা বিশ্বাস বজায় রাখা।
- ঘঃ protect (রক্ষা করা): কোনো ব্যক্তি বা বস্তুকে বিপদ থেকে বাঁচানো।
প্রশ্নঃ To 'raise ones brows' indicate –
[ বিসিএস ৩২তম ]
সঠিক উত্তরটি হলো ঘঃ surprise।
ব্যাখ্যা
‘To raise one’s brows’ (ভ্রু উপরে তোলা) বাগধারাটির মাধ্যমে সাধারণত বিস্ময় বা হতবাক হওয়ার অনুভূতি প্রকাশ করা হয়। এটি কোনো অপ্রত্যাশিত ঘটনা বা খবর শুনে অবাক হওয়ার একটি শারীরিক অঙ্গভঙ্গি।
যেমন, "He raised his brows when he heard the unexpected news." (অপ্রত্যাশিত খবরটি শুনে সে ভ্রু উপরে তুলল।)
যদিও এটি কখনো কখনো অসম্মতি (disapproval) বা সন্দেহ প্রকাশ করতেও ব্যবহৃত হয়, তবে এর সবচেয়ে সাধারণ এবং প্রাথমিক অর্থ হলো বিস্ময় (surprise)।
See-through- চালাকি ধরে ফেলা; put up with সহ্য করা; pass by- উপেক্ষা করা; Fall back- পশ্চাদপসরণ করা; পিছু হটা। দারিদ্র্যের মধ্যে বসবাস করলে অনেক ভোগান্তি (sufferings) সহ্য করতে (put up with) হয়।
প্রশ্নঃ Each of the following idioms is followed by some alternative. Choose the one which best expresses its meaning:- To keep one's head-
[ বিসিএস ৩১তম ]
Keep one’s head- মাথা ঠাণ্ডা রাখা অর্থাৎ keep calm.
Out of one's wits একটি idiom, যার অর্থ অত্যন্ত বিচলিত।
প্রশ্নঃ The bad news struck him like a bolt from the-
[ বিসিএস ২৯তম ]
‘Bolt from the blue’ একটা idiom, যার অর্থ বিনা মেঘে বজ্রপাত। প্রদত্ত Sentence এর অর্থ হচ্ছে দুঃসংবাদটি (bad news) তাকে বিনা মেঘে বজ্রপাতের মতোই আঘাত (Struck) করলো।
প্রশ্নঃ ‘Through thick and thin’ means–
[ বিসিএস ২৭তম ]
'Through thick and thin' - এর অর্থ in spite of all the difficulties বা যা কিছুই ঘটুক না কেন। এখানে Under all conditions বলতে ‘যে কোন অবস্থার মধ্যে বোঝায়’। সুতরাং এটাই সঠিক।
প্রশ্নঃ What is the meaning of ‘White Elephant’?
[ বিসিএস ২৬তম ]
White Elephant -একটি Phrases & Idioms যার অর্থ- কাজে আসে না অথচ দামি ও অসুবিধাজনক।
প্রশ্নঃ ‘Out and out’ mean-
[ বিসিএস ২৬তম ]
Out and out- পুরোপুরি/সম্পূর্ণভাবে (Thoroughly).
প্রশ্নঃ The expression ‘after one’s own heart’ means ___.
[ বিসিএস ২৫তম ]
After one's own heart অর্থাৎ কারো সর্বোত্তম পছন্দের অনুরূপ কিছু (of exactly the type one likes best).
প্রশ্নঃ Maiden speech means –.
[ বিসিএস ২৩তম ]
Maiden অর্থ হলে সর্বপ্রথম। অর্থাৎ Maiden speech = প্রথম বক্তব্য = First speech.
প্রশ্নঃ Choose the appropriate meaning of the idiom ‘swan song’?
[ বিসিএস ২৩তম ]
Swan song- অন্তিম গীত, শেষ কৃত্য, শেষ কর্ম।
প্রশ্নঃ When a person says he’s ‘all in’, it means-
[ বিসিএস ১৭তম ]
All in- অত্যন্ত পরিশ্রান্ত, যার ইংরেজি very tired.
প্রশ্নঃ ‘Bill of fare’ is -
[ বিসিএস ১৭তম ]
Bill of fare→Restaurant-এ খাদ্যের মূল্য তালিকা, A chart of bus fare→ বাস ভাড়ার তালিকা, A price list → মূল্য তালিকা। A valuable document → একটি মূল্যবান নথি, A list of dishy at restaurant→ restaurant এ খাদ্যের মূল্য তালিকা।
প্রশ্নঃ A ‘bull market’ means, that share prices are-
[ বিসিএস ১৭তম ]
‘Bull market’ (শেয়ারের ক্ষেত্রে) ঊর্ধ্বগামী, অর্থাৎ বাড়ছে এমন বাজার।
প্রশ্নঃ ‘Blue chips’ are
[ বিসিএস ১৭তম ]
‘Blue chips’ নির্ভরযোগ্য ও মূল্যবান।
প্রশ্নঃ ‘Boot leg’ means to-
[ বিসিএস ১৫তম ]
Boot leg- চোরা কারবার করা, বেআইনিভাবে পণ্য পরিবহন। (ক) distribute- বিতরণ করা; (খ) export- আমদানি করা; (গ) import – রপ্তানি করা; (ঘ) smuggle- চোরা কারবার করা।
প্রশ্নঃ Not many people can commit such a heinous crime in cold blood. -What does the italicized idiom above mean?
[ বিসিএস ১৪তম ]
In cold blood – ঠাণ্ডা মাথায় চিন্তাভাবনা করে, বিনা উত্তেজনায়। in cool brain and calculated thought- ঠাণ্ডা মাথায় এবং পরিকল্পিত চিন্তায় হিসাব- নিকাশ। so patiently and thoughtfully- খুবই ধৈর্যসহ এবং বিবেচনা সহকারে। so impatiently and thoughtlessly- খুবই অধৈর্যভাবে এবং অবিবেচনা প্রসূতভাবে। stirred by sudden emotion – হঠাৎ আবেগে জেগে উঠে বা উত্তেজিত হয়ে।
প্রশ্নঃ What is the meaning of the idiom ‘a round dozen’?
[ বিসিএস ১৪তম ]
A round dozen – পূর্ণ ডজন/১২টি অর্থাৎ A full dozen.
প্রশ্নঃ What is the meaning of ‘Soft Soap’?
[ বিসিএস ১৪তম ]
Soft Soap মোসাহেবি করা, তোষামোদ করা। অপশন (ক) Flatter for self motives- নিজ অভিপ্রায়ে/অভিসন্ধিতে তোষামোদ করা। (খ) To speak ill of others –অন্যের নিন্দা করা। (গ) To speak high of others- অন্যদের সম্পর্কে উঁচু কথা বলা। (ঘ) To recognize other’s good deeds- অন্যের ভালো কাজসমূহ বুঝাতে পারা বা স্বীকৃতি দেয়া।
প্রশ্নঃ Dog days means –
[ বিসিএস ১৪তম ]
Dog days- বছরের উষ্ণতম সময়। অপশন A period of being carefree- নিরুদ্বিগ্ন সময়। A period of having youthful flings- বেপরোয়া আমোদফূর্তির সময়। A period of misfortune- দুর্ভাগ্যের সময়। Hot weather- উষ্ণ আবহাওয়া।
Slow coach- ধীর প্রকৃতির লোক, অলস লোক, সময় অপচয়কারী ব্যক্তি। এখানে an irresponsible person – দায়িত্ব জ্ঞানহীন লোক। a careless person – বেপরোয়া লোক। an unthoughtful person হঠকারী ব্যক্তি, অচিন্ত্যপূর্ব/অচিন্ত্যশীল ব্যক্তি। a very lazy person- অত্যন্ত অলস ব্যক্তি।
প্রশ্নঃ ‘Hold water’ means-
[ বিসিএস ১১তম ]
Hold water –টিকে থাকা, চালিয়ে যাওয়া, ধারণ করা, অর্থাৎ বাদ না পড়া। Keep water –(Phrase/ idiom নয়) পানি সংরক্ষণ করা। Drink water –(Phrase/idiom নয়) পানি পান করা। Bear examination – পরীক্ষায় টিকে থাকা (পরীক্ষা হতে বাদ না পড়া)। Store water – (Phrase/idiom নয়) পানি জমিয়ে রাখা।
প্রশ্নঃ ‘Out and Out’ means–
[ বিসিএস ১১তম ]
Out and out – সম্পূর্ণরূপে, পুরোদস্তুর, তন্নতন্ন করে, শুরু থেকে শেষ পর্যন্ত। choice, not at all- আদৌ নয়। Thoroughly – তন্নতন্ন করে, আদি থেকে অন্ত পর্যন্ত। To be last –এ শব্দগুচ্ছটি কোনো বোধগম্য অর্থ দেয় না। Man of outside – লেফাফা দুরস্ত, বাহ্যদৃষ্টিতে ফিটফাট ব্যক্তি।
প্রশ্নঃ What is the meaning of ‘White Elephant’?
[ বিসিএস ১০তম ]
White Elephant– কাজে আসে না অথচ দামি ও অসুবিধাজনক।
প্রশ্নঃ Call name indicates ____
[ প্রা.বি.স.শি. 29-03-2024 ]
"Call name" বা "call someone names" একটি ইংরেজি বাগধারা (idiom), যার অর্থ হলো গালাগালি করা বা অপমানজনক নামে ডাকা, যা Rebuking বা অপমান/তিরস্কার বোঝায়।
প্রশ্নঃ Adjacent to- phrase এর অর্থ-
[ প্রা.বি.স.শি. 02-02-2024 ]
"Adjacent to" phrase-টির অর্থ হলো নিকটবর্তী।
"Adjacent" শব্দের অর্থ হলো সংলগ্ন, কাছাকাছি, বা পাশে অবস্থিত। "Adjacent to" phrase-টি কোনো কিছুর পাশে বা নিকটে থাকার অর্থ বোঝায়।
প্রশ্নঃ He had a ___ headache
[ প্রা.বি.স.শি. 08-12-2023 ]
He had a bad headache.
সাধারণভাবে মাথাব্যথার তীব্রতা বোঝাতে "bad headache" phrase-টি সবচেয়ে বেশি ব্যবহৃত হয় এবং এটি স্বাভাবিক শোনায়। যদিও অন্য শব্দগুলোও ব্যাকরণগতভাবে ভুল নয়, তবে তাদের ব্যবহার তুলনামূলকভাবে কম প্রচলিত।
প্রশ্নঃ cat's sleep' means -
[ প্রা.বি.স.শি. 08-12-2023 ]
"Cat's sleep" (বা "a cat nap" / "cat sleep") একটি ইংরেজি বাগধারা বা phrase, যার সাধারণ অর্থ হয়:
Pretension of sleep – অর্থাৎ ঘুমের ভান করা বা মিথ্যা ঘুম।
বিঃদ্রঃ অনেক সময় “cat nap” বলতে ছোট বা হালকা ঘুম বোঝালেও, “a cat’s sleep” বলতে বোঝায় — ঘুমের ভান বা অল্প/সতর্ক অবস্থায় ঘুম।
প্রশ্নঃ What is the bengali meaning of 'time is up'
[ প্রা.বি.স.শি. 08-12-2023 ]
'Time is up' এর বাংলা অর্থ হলো সময় শেষ।
অন্যান্য বিকল্পগুলোর অর্থ:
- কঃ সময়সীমা: এর অর্থ হলো কোনো কাজের জন্য নির্ধারিত শেষ সময় বা ডেডলাইন।
- খঃ মূল্যহীন: এর অর্থ হলো যার কোনো মূল্য নেই।
- গঃ সময় আছে: এর অর্থ হলো এখনও সময় বাকি আছে।
প্রশ্নঃ Salt of life stands for
[ প্রা.বি.স.শি. 08-12-2023 ]
'Salt of life' phrase টি valuable things বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
এই বাগধারাটি জীবনের সবচেয়ে মূল্যবান এবং অপরিহার্য উপাদানগুলোকে ইঙ্গিত করে, যা জীবনকে অর্থবহ করে তোলে। যেমন - বন্ধুত্ব, ভালোবাসা, সুখ, অভিজ্ঞতা ইত্যাদি। লবণ যেমন খাদ্যকে স্বাদ এনে দেয়, তেমনি এই মূল্যবান জিনিসগুলো জীবনকে পরিপূর্ণতা দান করে।
অন্যান্য বিকল্পগুলো সঠিক নয় কারণ:
- খঃ sorrows of life: 'Salt of life' জীবনের দুঃখ বা কষ্ট বোঝায় না।
- গঃ saline water: এটি আক্ষরিক অর্থে লবণাক্ত জল, বাগধারার অর্থ নয়।
- ঘঃ sodium chloride: এটি লবণের রাসায়নিক নাম, বাগধারার অর্থ নয়।
প্রশ্নঃ "Brain Child" means-
[ প্রা.বি.স.শি. 20-05-2022 ]
সঠিক উত্তর হলো a person's Idea।
"Brain Child" একটি ইডিওম যার অর্থ হলো কারো নিজস্ব বুদ্ধি ও সৃজনশীলতা থেকে জন্ম নেওয়া কোনো ধারণা, পরিকল্পনা বা উদ্ভাবন। এটি কোনো ব্যক্তির শারীরিক সন্তান নয়, বরং মস্তিষ্কের ফসলস্বরূপ কোনো নতুন চিন্তাভাবনা।
প্রশ্নঃ 'To read between the lines' means -
[ প্রা.বি.স.শি. 20-05-2022 ]
সঠিক উত্তর হলো To read carefully to find any hidden meaning।
'To read between the lines' একটি ইডিওম, যার অর্থ হলো কোনো লেখার আক্ষরিক অর্থের বাইরে লুকানো বা অন্তর্নিহিত অর্থ খুঁজে বের করার জন্য মনোযোগ সহকারে পড়া। যখন কোনো লেখক সরাসরি কিছু না বলে ইঙ্গিতের মাধ্যমে বা অনুমিত অর্থের ওপর নির্ভর করে কিছু বোঝাতে চান, তখন 'to read between the lines' এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করা হয়।
প্রশ্নঃ Which is the meaning of - White Elephant?
[ প্রা.বি.স.শি. (৩য় ধাপ) 03-06-2022 ]
প্রশ্নে ‘White Elephant’ বা কাজে আসে না অথচ দামি ও অসুবিধাজনক’ এই phrase - টির meaning বা মর্মার্থ জানতে চাওয়া হয়েছে। প্রদত্ত option - গুলোর মধ্যে option (b) তে প্রদত্ত An elephant of white colour অর্থ হলো সাদা রং এর হাতি এবং এটি সঠিক নয়। আবার option (b) তে প্রদত্ত A hoarder বা মজুদদার এটিও সঠিক নয় কারণ প্রদত্ত phrase এর সাথে এর কোন সাদৃশ্য নেই। আবার option (d) তে প্রদত্ত A black marketer অর্থ হলো কালোবাজারি যা সঠিক নয়। অন্যদিকে option (d) তে প্রদত্ত A very costly or troublesome possession অর্থাৎ অত্যন্ত দামি অথচ বিরক্তিকর সম্পদ - সঠিক উত্তর।
প্রশ্নঃ “Leave no stone unturned” means
[ প্রা.বি.স.শি. 22-04-2022 ]
"Leave no stone unturned" অর্থ হলো সম্ভাব্য সব উপায় চেষ্টা করা বা কোনো সুযোগ বাদ না দেওয়া। এটি বোঝাতে ব্যবহার করা হয় যে কোনো কাজ সম্পন্ন করতে বা কোনো লক্ষ্য অর্জনে সর্বোচ্চ চেষ্টা করা হবে।
প্রশ্নঃ Being "down to earth" means -
[ 18th ntrca (স্কুল সমপর্যায়-২) (15-03-2024) ]
"Being down to earth" means:
realistic
এটি এমন একজন ব্যক্তিকে বোঝায় যিনি বাস্তববাদী, বিনয়ী এবং আড়ম্বরপূর্ণ নন।
প্রশ্নঃ A person whose head is in the clouds is-
[ 18th ntrca (স্কুল সমপর্যায়-২) (15-03-2024) ]
A person whose head is in the clouds is:
খঃ a day dreamer
এই বাগধারাটি এমন একজন ব্যক্তিকে বোঝায় যিনি প্রায়শই দিবাস্বপ্ন দেখেন, কল্পনাপ্রবণ থাকেন এবং বাস্তবতার চেয়ে নিজের চিন্তাভাবনা বা কল্পনার জগতে বেশি মগ্ন থাকেন।
প্রশ্নঃ The idiom 'bring to book' means -
[ 18th ntrca (স্কুল সমপর্যায়-২) (15-03-2024) ]
The idiom 'bring to book' means: Punish
'Bring to book' বাগধারাটি দিয়ে কাউকে তার ভুল কাজের জন্য জবাবদিহি করানো বা শাস্তি দেওয়া বোঝায়।
প্রশ্নঃ 'Tooth and nail' means -
[ 18th ntrca (স্কুল সমপর্যায়-২) (15-03-2024) ]
'Tooth and nail' means: try hard
'Tooth and nail' বাগধারাটি দিয়ে কোনো কিছু অর্জনের জন্য বা কোনো বিরোধিতায় সর্বোচ্চ শক্তি ও প্রচেষ্টা দিয়ে লড়াই করা বা তীব্রভাবে চেষ্টা করা বোঝায়। এটি বোঝায় যে কাজটি অত্যন্ত দৃঢ়তা এবং আক্রমণাত্মক মনোভাবের সাথে করা হচ্ছে।
প্রশ্নঃ The phrase "Man of parts' means-
[ 18th ntrca (স্কুল পর্যায়) (15-03-2024) ]
'Man of parts' এই phraseটির অর্থ হলো বহুগুণ সম্পন্ন বা প্রতিভাবান ব্যক্তি।
বিকল্পগুলোর মধ্যে, সবচেয়ে উপযুক্ত অর্থ হলো talented।
- কঃ honest (সৎ)
- খঃ sincere (আন্তরিক)
- গঃ talented (প্রতিভাবান)
- ঘঃ worthless (অমূল্য)
প্রশ্নঃ Your clock has run _______ .
[ 18th ntrca (স্কুল পর্যায়) (15-03-2024) ]
'run down' একটি phrasal verb, যার অর্থ হলো কোনো ঘড়ির ব্যাটারি বা দম ফুরিয়ে যাওয়া।
- কঃ short (কম)
- খঃ good (ভালো)
- গঃ down (ফুরিয়ে যাওয়া)
- ঘঃ up (ওপরে)
সঠিক বাক্যটি হবে: Your clock has run down.
প্রশ্নঃ লাইনটি কেটে দাও-
[ 18th ntrca (স্কুল পর্যায়) (15-03-2024) ]