আমাদের স্কুল

সেটিং

বহুনির্বাচনি প্রশ্নের দেখানোর অপশনঃ
শুধুমাত্র উত্তর 2 অপশন
3 অপশন 4 অপশন
বহুনির্বাচনি প্রশ্নের অপশন প্রদর্শনঃ
রো আকারে কলাম আকারে
বহুনির্বাচনি প্রশ্নের উত্তরঃ
লুকান বোল্ড করুন
দেখান দেখান ও বোল্ড করুন
বহুনির্বাচনি প্রশ্নের ব্যাখ্যাঃ
দেখান লুকান নিচে লুকান
থিম নির্বাচন করুনঃ
ফন্ট সাইজঃ
15

 Honesty is the best virtue
 Honesty is the better way
 Honesty is a good way
 Honesty is the best policy
 গোলাম মোস্তফা
 ফররুখ আহমদ
 ভাই গিরিশচন্দ্র সেন
 সুনীতিকুমার চট্টোপাধ্যায়
ব্যাখ্যাঃ

ভাই গিরিশচন্দ্র সেন দীর্ঘ ছয় বছর (১৮৮১-৮৬) পরিশ্রম করে কুরআন শরীফের প্রথম বঙ্গানুবাদ করেন। তার রচিত অন্যান্য গ্রন্থের মধ্যে ‘তাপসমালা’ (৯৬ জন মুসলিম সাধকের জীবনচরিত) ও ‘তত্ত্বরত্নমালা’ উল্লেখযোগ্য তিনি ১৮৩৫ সালে বর্তমান নরসিংদী জেলার পাঁচদোনা গ্রামে জন্মগ্রহণ করেন এবং ১৮৭১ সালে ব্রাহ্মমতে দীক্ষিত হন।

 Have you gone to Cox's Bazar?
 Have you ever gone Cox's Bazar?
 Have you ever been to Cox'x Bazar?
 Did you ever go to Cox's Bazar?
ব্যাখ্যাঃ

Here's the correct English translation of "তুমি কি কখনো কক্সবাজার গিয়েছো?":

গঃ Have you ever been to Cox's Bazar?

এই ধরনের বাক্যে, যেখানে কেউ কোনো স্থানে গিয়ে আবার ফিরে এসেছে বা অভিজ্ঞতা লাভ করেছে কিনা জানতে চাওয়া হয়, সেখানে Present Perfect Tense-এর সাথে "been to" ব্যবহার করা হয়।

  • "Have you ever been to...?" (তুমি কি কখনো ... গিয়েছো/ঘুরে এসেছো?) এই কাঠামোটি বোঝায় যে ব্যক্তিটি সেই স্থানে গিয়েছে কিনা এবং সেই অভিজ্ঞতা তার আছে কিনা।

অন্যান্য বিকল্পগুলো কেন ভুল:

  • কঃ Have you gone to Cox's Bazar?: "Gone to" সাধারণত বোঝায় যে ব্যক্তিটি সেই স্থানে গেছে এবং এখনো সেখানে আছে বা এখনো ফিরে আসেনি। যেহেতু প্রশ্নটি তার ফিরে আসার অভিজ্ঞতা সম্পর্কে, তাই এটি সঠিক নয়।
  • খঃ Have you ever gone Cox's Bazar?: এখানে "gone" এর ব্যবহার ভুল এবং "to" preposition টিও নেই।
  • ঘঃ Did you ever go to Cox's Bazar?: "Did you ever go...?" (Simple Past Tense) এই প্রশ্নটি ব্যাকরণগতভাবে ভুল না হলেও, এটি সাধারণত অতীতে কোনো নির্দিষ্ট সময়ে বা ঘটনাপ্রবাহে যাওয়ার কথা বোঝায়। তবে, অভিজ্ঞতা জানতে চাওয়ার জন্য "Have you ever been to...?" ই অধিক প্রচলিত ও সঠিক।

৪. 'Look before you leap'-এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?

[ ১৮তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]

 লাফ দেওয়ার আগে তাকাও।
 ভাবিয়া করিও কাজ।
 দেখে তারপর লাফ দাও।
 আকাশকুসুম ভাবিও না।
ব্যাখ্যাঃ

'Look before you leap'-এর সঠিক অনুবাদ হলো:

১. ভেবে কাজ করো। ২. দেখে পা ফেলো। ৩. ভাবিয়া করিও কাজ, করিয়া ভাবিও না।

৫. অনুবাদ কত প্রকার?

[ ১৮তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]

 ২ প্রকার
 ৩ প্রকার
 ৪ প্রকার
 ৫ প্রকার
ব্যাখ্যাঃ

অনুবাদ প্রধানত দুই প্রকার:

  1. আক্ষরিক অনুবাদ (Literal Translation): এই পদ্ধতিতে মূল ভাষার প্রতিটি শব্দকে অপর ভাষায় সরাসরি অনুবাদ করা হয়। এতে মূল লেখকের বক্তব্য বা ভাব ঠিকমতো নাও প্রকাশ পেতে পারে, তবে শব্দের মূল অর্থ বজায় থাকে।
  2. ভাবানুবাদ (Free Translation): এই পদ্ধতিতে মূল ভাষার শব্দকে সরাসরি অনুবাদ না করে মূলভাবকে অপর ভাষায় প্রকাশ করা হয়। এতে অনুবাদটি আরও সহজবোধ্য ও স্বাভাবিক হয়, কারণ এটি মূল লেখকের অভিপ্রায় এবং অনুভূতির উপর বেশি গুরুত্ব দেয়।

এছাড়া, বিভিন্ন ধরনের অনুবাদের পদ্ধতিও আছে, যেমন:

  • রূপান্তরিত অনুবাদ: মূল পাঠের কাঠামোকে পরিবর্তন করে অনুবাদ করা।
  • সংক্ষিপ্ত অনুবাদ: মূল পাঠের কিছু অংশ বাদ দিয়ে অনুবাদ করা।
  • সৃজনশীল অনুবাদ: মূল পাঠের ভাবকে নতুন আঙ্গিকে উপস্থাপন করা।

৬. “Look before you leap” বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?

[ ১৭তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]

 কাটা দিয়ে কাটা তোলা
 নিজের চরকায় তেল দাও
 দেখে পথ চলো, বুঝে কথা বলো
 নিজের কাজ নিজে করো
ব্যাখ্যাঃ

Look before you leap বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ হলো দেখে পথ চলো, বুঝে কথা বলো

ব্যাখ্যা

এই প্রবাদ বাক্যটির আক্ষরিক অনুবাদ হলো 'ঝাঁপ দেওয়ার আগে দেখো'। অর্থাৎ, কোনো কাজ করার আগে বা কোনো সিদ্ধান্ত নেওয়ার আগে ভালোভাবে চিন্তা করে নেওয়া উচিত। এই ভাবটি 'দেখে পথ চলো, বুঝে কথা বলো' প্রবাদটির মাধ্যমে প্রকাশ করা হয়। এটি একটি সতর্কতামূলক উপদেশ, যা কোনো ঝুঁকি নেওয়ার আগে সবদিক বিবেচনা করার গুরুত্ব বোঝায়।

৭. Call it a day' - এর যথার্থ অনুবাদ কোনটি?

[ ১৬তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]

 পুনরায় শুরু করা
 খুবই গুরুত্বপূর্ণ কাজ
 কাউকে ডেকে আনা
 একটি স্বরণীয় দিন

৮. Man gets as much as he wants- এর সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?

[ ১৪তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]

 মানুষের চাওয়া বেশি, পাওয়া বেশি
 মানুষ যত পায়, তত চায়
 মানুষের চাওয়ার শেষ নেই
 মানুষ যা চায় তা পায় না

৯. 'It is a long story' এর সঠিক বাংলা অনুবাদ --

[ ১৪তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]

 সে এক বিরাট ইতিহাস
 বড় কাহিনী
 সে অনেক কথা
 সে অনেক বড় কাহিনী
 পড়াশোনার উপর
 ভাষান্তরের উপর
 নির্ধারনের উপর
 অভ্যাসের উপর

১১. Patience has its reward- এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ-

[ ১৩তম শি. (স্কুল সমপর্যায়) ]

 সবুরে মেওয়া ফলে
 রোগী পুরস্কার পেয়েছে
 রোগীর জন্য পুরস্কার আছে
 ধৈর্যের মূল্যায়ন হয়েছে

১২. হায়! তার মা আজ জীবিত নেই।

[ ১৩তম শি. (স্কুল সমপর্যায়) ]

 Alas! His mother is no more today
 Alas! His mother has lost her life
 Ah! His mother is dead
 Alas! His mother has died

১৩. মেয়েটি চা অপেক্ষা দুধ বেশি পছন্দ করে।

[ ১৩তম শি. (স্কুল সমপর্যায়) ]

 The girl likes milk more than tea
 The girl prefers milk to tea
 The girl prefers tea to milk
 The girl prefers milk than tea

১৪. সকাল থেকে মুষলধারে বৃষ্টি হচ্ছে।

[ ১৩তম শি. (স্কুল সমপর্যায়) ]

 It has been raining cats and dogs from morning
 It is raining cats and dogs since morning
 It has been raining cats and dogs since morning
 Rain has started cats and dogs from morning

১৫. আমার মানিকগঞ্জ যাবার কথা ছিল।

[ ১৩তম শি. (স্কুল সমপর্যায়) ]

 I was to go to Manikganj
 I am to go to Manikganj
 I have to go to Manikganj
 I need to go to Manikgonj

১৬. আমি তাকে পড়তে শুনলাম।

[ ১৩তম শি. (স্কুল সমপর্যায়) ]

 I heard him to read
 I heard him reading
 I have heard him reading
 I saw him reading

১৭. 'For good' এর সঠিক অর্থ কোনটি?

[ ১১ তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]

 ভালো হওয়া
 গড়িমসি
 ক্ষণতরে
 চিরতরে

১৮. অনুবাদ কোনটির সহায়ক?

[ ১১ তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]

 ভাষার উন্নতি
 জ্ঞান চর্চার
 ভাষার শৃঙ্খলার
 কাব্য রচনার

১৯. What not, want not এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?

[ ১১ তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]

 অপচয় করলে অভাবে পড়তে হয়
 অপচয় অভাবের মূল কারণ
 অপচয় করোনা অভাবও হবেনা
 অভাব থেকে বাঁচার জন্য অপচয় রোেধ জরুরী

২০. অনুবাদের অর্থ কি?

[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]

 অনুসরণ
 ভাবান্তর
 ভাষান্তরকরণ
 সমার্থকরণ

২১. রানী ছবি আঁকে।

[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]

 Rani draw a picture.
 Rani drew a picture.
 Rani is drawing a picture.
 Rani draws a picture.

২২. লোকটি হাসতে হাসতে আমার কাছে আসলো।

[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]

 The man comes to me by laugh.
 The man came to me by laugh.
 The man came to me laughing.
 The man coming to me laugh.

২৩. সে কি গতকাল এসেছে?

[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]

 Did he come yesterday?
 Has he come yesterday?
 Did he came yesterday?
 Had he come yesterday?

২৪. অপমানের চেয়ে মৃত্যু শ্রেয়।

[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]

 Death is preferable to dishonour.
 Dishonour is preferable than death.
 Death is better than insult.
 Death is acceptable than dishonour.

২৫. বাংলাদেশ একটি নদীবহুল দেশ।

[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]

 Bangladesh is a riverine country.
 Bangladesh is surrounded by river.
 Bangladesh is a country of river.
 Bangladesh is situated by river.

২৬. মুষলধারে বৃষ্টি হচ্ছে।

[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]

 It is raining heavily.
 It is rains continuously.
 It is raining cats and dogs.
 It has been raining seriously.

২৭. সে সাঁতার কাটতে জানে না।

[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]

 He does not know how to swim.
 He cannot know to swim.
 He does not know to swim.
 He do not knows how to swim.

২৮. This collar is too limp-এর অর্থ

[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]

 এই কলারটি বড্ড শক্ত
 এই কলারটি বড্ড দৃঢ়
 এই কলারটি বড্ড খসখসে
 এই কলারটি বড্ড নরম

২৯. অনুবাদ কোন প্রকারের হবে তা কীসের ওপর নির্ভর করে?

[ ১০তম শি. নিবন্ধন (স্কুল সমপর্যায়) ]

 বিষয়ের উপর
 ভাবের উপর
 বিন্যাসের উপর
 ভাষার উপর

৩০. He is out of luck - এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?

[ সর. মা. বি. সহ. শি. নি. ২০-০৫-২০০১ ]

 ভাগ্যহারা সে
 সে ভাগ্য মানে
 তার পোড়া কপাল
 সে ভাগ্যবান

৩১. The right Bangla translation of "He came off with flying colours"?

[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ৩০-১০-২০১৫ ]

 তিনি গৌরবময় সাফল্য অর্জন করেন
 তিনি রং ছিটাতে ছিটাতে এসছিলেন
 বিজয়ের গৌরব নিয়ে তিনি উড়ে এসেছিলেন
 তিনি উড়ন্ত রং নিয়ে এসেছিলেন

৩২. A beggar must not be a chooser-এ বাক্যের যথার্থ অনুবাদ--

[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ১৬-১০-২০১৫ ]

 ভিক্ষার চাল মোটা আর সরু
 ভিক্ষার চাল কাঁড়া আর আকাঁড়া
 ভিক্ষার চাল মোটা
 ভিক্ষার চাল সরু

৩৩. "He was taken to task"-এর বাংলা হলো-

[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ২৭-০৬-২০১৫ ]

 সে কাজ নিয়েছিল
 তাকে তিরস্কার করা হয়েছিল
 তাকে কাজ দেয়া হয়েছিল
 তাকে কাজের জন্য বলা হয়েছিল

৩৪. "The baby is always smiling" এর বাংলা অনুবাদ হলে--

[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ২৭-০৬-২০১৫ ]

 শিশুটি সবসময় হাসছে
 শিশুটি সবসময় হাসে
 শিশুটির মুখ হাসিতে ভরা
 শিশুটির মুখে হাসি লেগেই আছে

৩৫. পিত্রালয় শব্দের সন্ধি বিচ্ছেদ হচ্ছে-

[ প্রাক-প্রা. স. শি. নি. ১৪-১১-২০১৩ ]

 পিতা + আলয়
 পিত্রা + লয়
 পিত্রি + লয়
 পিতৃ + আলয়