আমাদের স্কুল

সেটিং

বহুনির্বাচনি প্রশ্নের দেখানোর অপশনঃ
শুধুমাত্র উত্তর 2 অপশন
3 অপশন 4 অপশন
বহুনির্বাচনি প্রশ্নের অপশন প্রদর্শনঃ
রো আকারে কলাম আকারে
বহুনির্বাচনি প্রশ্নের উত্তরঃ
লুকান বোল্ড করুন
দেখান দেখান ও বোল্ড করুন
বহুনির্বাচনি প্রশ্নের ব্যাখ্যাঃ
দেখান লুকান নিচে লুকান
থিম নির্বাচন করুনঃ
ফন্ট সাইজঃ
15

 The authorities criticised him.
 The authorities took him to book.
 The authorities gave reins to him.
 The authorities took him to task.
ব্যাখ্যাঃ

সঠিক অনুবাদটি হলো ঘঃ The authorities took him to task.

'Take someone to task' হলো একটি বাগধারা (idiom), যার অর্থ কাউকে তার কোনো ভুলের জন্য তিরস্কার করা বা বকাঝকা করা।

অন্যান্য বিকল্পগুলোর অর্থ:

  • কঃ The authorities criticised him. - এর অর্থ "কর্তৃপক্ষ তার সমালোচনা করলো।" এটি তিরস্কারের চেয়ে তুলনামূলকভাবে নরম বা মৃদু অর্থ প্রকাশ করে।
  • খঃ The authorities took him to book. - এটিও একটি বাগধারা যার অর্থ তিরস্কার করা, তবে এটি 'take to task' এর চেয়ে কম ব্যবহৃত হয়।
  • গঃ The authorities gave reins to him. - এর অর্থ "কর্তৃপক্ষ তাকে লাগাম দিল" বা "ক্ষমতা হস্তান্তর করলো।" এটি মূল বাক্যের অর্থের সাথে সঙ্গতিপূর্ণ নয়।

২. 'To get along with' means-

[ বিসিএস ২৮তম ]

 to adjust
 to accompany
 to interest
 to walk
ব্যাখ্যাঃ

Get along with একটি Phrasal verb, যার অর্থ good relationship with someone. আবার Deal with বা handle অর্থেও get along with ব্যবহার হয়ে থাকে। যেমন How are you getting along with the training course. To adjust অর্থ কোনো কিছুর সাথে নিজেকে খাপ খাওয়ানো, good relationship না থাকলে তার সাথে নিজেকে খাপ খাওয়ানো যায় না। To accompany অর্থ কারো সঙ্গী/সহগামী হওয়া। To interest বলতে কোনো কিছুতে আগ্রহ, অনুরাগ, আকর্ষণ, আসক্তি, স্পৃহা ইত্যাদি বোঝায়। To walk অর্থ হাঁটা, চলাফেরা করা ইত্যাদি।

 It is raining from morning
 It has been raining from morning
 It has been drizzling since morning
 It is drizzling since morning
ব্যাখ্যাঃ

Drizzling = গুঁড়ি গুঁড়ি বৃষ্টি হওয়া। Present perfect tense-এ যদি নির্দিষ্ট সময় বিন্দু বা point of time উল্লেখ থাকে (এখানে ‘সকাল’) তাহলে since বসে।

৪. Pen through the line এর সঠিক অনুবাদ-

[ প্রা.বি.স.শি. 02-02-2024 ]

 লাইনটি কেটে দাও
 লাইনটি মুছে দাও
 লাইনের উপর কলম ছোড়া
 লাইন বরাবর কলম চালানো
ব্যাখ্যাঃ

"Pen through the line"-এর সঠিক অনুবাদ হলো লাইনটি কেটে দাও

যখন কোনো লেখার উপর কলম দিয়ে একটি বা একাধিক রেখা টেনে দেওয়া হয়, তখন তার অর্থ দাঁড়ায় ঐ অংশটি বাতিল বা কেটে দেওয়া হয়েছে। অন্য অপশনগুলো সরাসরি শাব্দিক অনুবাদ হলেও, "Pen through the line" সাধারণত এই অর্থেই ব্যবহৃত হয়।

 Birds cry at dawn
 Birds sing at dawn
 Birds twitter at dawn
 Birds shout at dawn
ব্যাখ্যাঃ

সকালে পাখিরা কিচিরমিচির করে। ইংরেজিতে হবে Birds twitter at dawn

ইংরেজি ভাষায় পাখির কিচিরমিচির শব্দকে বোঝানোর জন্য "twitter" শব্দটি সবচেয়ে উপযুক্ত।

অন্যান্য অপশনগুলোর অর্থ:

  • Birds cry at dawn: পাখিরা ভোরের বেলায় কাঁদে (কান্নার শব্দ)।
  • Birds sing at dawn: পাখিরা ভোরের বেলায় গান গায় (সুস্পষ্ট সুর)।
  • Birds shout at dawn: পাখিরা ভোরের বেলায় চিৎকার করে (তীক্ষ্ণ ও উচ্চ শব্দ)।

যেহেতু কিচিরমিচির একটি হালকা ও দ্রুত আওয়াজ, তাই "twitter" শব্দটিই এখানে সবচেয়ে মানানসই।

 No one can live alone .
 None can live alone .
 Nobody can live alone.
 No man can live alone.
 The authority took him to task
 The authority criticised him
 The authority took him to book
 The authority gave reins to him
ব্যাখ্যাঃ

'Take him to task' phrasal verb - যার অর্থ তিরস্কার করা।

৮. অবাক কাজ এর ইংরেজী-

[ প্রা.বি.স.শি. 26-06-2019 ]

 The work wonderful
 What is strange?
 The wonderful work
 The beautiful work
ব্যাখ্যাঃ

অবাক কাজ এর ইংরেজী - The wonderful work

৯. "He came of with flying colours" মানে -

[ প্রা.বি.স.শি. 21-06-2019 ]

 তিনি গৌরবময় সাফল্য অর্জন করেন
 তিনি উড়ন্ত রঙ নিয়ে এসছিলেন
 তিনি রং ছিটাতে ছিটাতে এসছিলেন
 বিজয়ের গৌরব নিয়ে তিনি উড়ে এসছিলেন
ব্যাখ্যাঃ

Came of with flying colors - এর অর্থ বিনয়ী হওয়া, সাফল্য অর্জন করা। সুতরাং phrase টির meaning তিনি গৌরবময় সাফল্য অর্জন করেন।

 I do not drink tea
 I do not take tea
 I do not have tea
 I do not like tea
ব্যাখ্যাঃ

সঠিক উত্তরটি হলো কঃ I do not drink tea.

যদিও "take tea" এবং "have tea" ইংরেজি ভাষায় চা পান করা অর্থে ব্যবহৃত হয়, তবে "drink tea" সবচেয়ে সরাসরি এবং সাধারণ অনুবাদ।

 Have you gone to Cox's Bazar?
 Have you ever gone Cox's Bazar?
 Have you ever been to Cox'x Bazar?
 Did you ever go to Cox's Bazar?
ব্যাখ্যাঃ

Here's the correct English translation of "তুমি কি কখনো কক্সবাজার গিয়েছো?":

গঃ Have you ever been to Cox's Bazar?

এই ধরনের বাক্যে, যেখানে কেউ কোনো স্থানে গিয়ে আবার ফিরে এসেছে বা অভিজ্ঞতা লাভ করেছে কিনা জানতে চাওয়া হয়, সেখানে Present Perfect Tense-এর সাথে "been to" ব্যবহার করা হয়।

  • "Have you ever been to...?" (তুমি কি কখনো ... গিয়েছো/ঘুরে এসেছো?) এই কাঠামোটি বোঝায় যে ব্যক্তিটি সেই স্থানে গিয়েছে কিনা এবং সেই অভিজ্ঞতা তার আছে কিনা।

অন্যান্য বিকল্পগুলো কেন ভুল:

  • কঃ Have you gone to Cox's Bazar?: "Gone to" সাধারণত বোঝায় যে ব্যক্তিটি সেই স্থানে গেছে এবং এখনো সেখানে আছে বা এখনো ফিরে আসেনি। যেহেতু প্রশ্নটি তার ফিরে আসার অভিজ্ঞতা সম্পর্কে, তাই এটি সঠিক নয়।
  • খঃ Have you ever gone Cox's Bazar?: এখানে "gone" এর ব্যবহার ভুল এবং "to" preposition টিও নেই।
  • ঘঃ Did you ever go to Cox's Bazar?: "Did you ever go...?" (Simple Past Tense) এই প্রশ্নটি ব্যাকরণগতভাবে ভুল না হলেও, এটি সাধারণত অতীতে কোনো নির্দিষ্ট সময়ে বা ঘটনাপ্রবাহে যাওয়ার কথা বোঝায়। তবে, অভিজ্ঞতা জানতে চাওয়ার জন্য "Have you ever been to...?" ই অধিক প্রচলিত ও সঠিক।

১২. Translate the sentence into English - "তার সব চেষ্টাই ব্যর্থ হলো"

[ 18th ntrca (স্কুল সমপর্যায়-২) (15-03-2024) ]

 All his efforts ended in smoke.
 All his efforts ended in the smoke.
 All his efforts ended in a smoke.
 All his efforts ended in smoking.
ব্যাখ্যাঃ

"তার সব চেষ্টাই ব্যর্থ হলো" এই বাক্যের সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো:

All his efforts ended in smoke.

এই বাগধারাটি (end in smoke) কোনো চেষ্টা বা উদ্যোগের ব্যর্থতা বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।

 Reading by fits and starts will not do.
 Reading by a bird's eye view will not do.
 Reading at a glance will not do.
 Reading intermittently will not do.
ব্যাখ্যাঃ

Bird's eye view – a rough idea (এক নজরে দেখা)

১৪. কিছু করার আগে ভালো করে ভেবে নাও।

[ 18th ntrca (স্কুল পর্যায়) (15-03-2024) ]

 Think before you leap.
 Look before you do.
 Think before you do anything.
 Look before you leap.
ব্যাখ্যাঃ

'কিছু করার আগে ভালো করে ভেবে নাও' - এই বাংলা প্রবাদটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো:

Look before you leap.

এই প্রবাদটি বোঝায় যে, কোনো ঝুঁকিপূর্ণ কাজ করার আগে তার ফলাফল সম্পর্কে ভালোভাবে ভেবে নেওয়া উচিত।

 Women are playing important role in all spheres of life.
 Nowadays women are playing important role everywhere.
 Women are playing most important roles in all sphere of life.
 Nowadays women are playing important role in all spheres of life.