১. Choose the best translation of ‘কর্তৃপক্ষ তাকে তিরস্কার করলো’ from the alternatives below–
[ বিসিএস ৩৩তম ]
সঠিক অনুবাদটি হলো ঘঃ The authorities took him to task.
'Take someone to task' হলো একটি বাগধারা (idiom), যার অর্থ কাউকে তার কোনো ভুলের জন্য তিরস্কার করা বা বকাঝকা করা।
অন্যান্য বিকল্পগুলোর অর্থ:
- কঃ The authorities criticised him. - এর অর্থ "কর্তৃপক্ষ তার সমালোচনা করলো।" এটি তিরস্কারের চেয়ে তুলনামূলকভাবে নরম বা মৃদু অর্থ প্রকাশ করে।
- খঃ The authorities took him to book. - এটিও একটি বাগধারা যার অর্থ তিরস্কার করা, তবে এটি 'take to task' এর চেয়ে কম ব্যবহৃত হয়।
- গঃ The authorities gave reins to him. - এর অর্থ "কর্তৃপক্ষ তাকে লাগাম দিল" বা "ক্ষমতা হস্তান্তর করলো।" এটি মূল বাক্যের অর্থের সাথে সঙ্গতিপূর্ণ নয়।
২. 'To get along with' means-
[ বিসিএস ২৮তম ]
Get along with একটি Phrasal verb, যার অর্থ good relationship with someone. আবার Deal with বা handle অর্থেও get along with ব্যবহার হয়ে থাকে। যেমন How are you getting along with the training course. To adjust অর্থ কোনো কিছুর সাথে নিজেকে খাপ খাওয়ানো, good relationship না থাকলে তার সাথে নিজেকে খাপ খাওয়ানো যায় না। To accompany অর্থ কারো সঙ্গী/সহগামী হওয়া। To interest বলতে কোনো কিছুতে আগ্রহ, অনুরাগ, আকর্ষণ, আসক্তি, স্পৃহা ইত্যাদি বোঝায়। To walk অর্থ হাঁটা, চলাফেরা করা ইত্যাদি।
Drizzling = গুঁড়ি গুঁড়ি বৃষ্টি হওয়া। Present perfect tense-এ যদি নির্দিষ্ট সময় বিন্দু বা point of time উল্লেখ থাকে (এখানে ‘সকাল’) তাহলে since বসে।
৪. Pen through the line এর সঠিক অনুবাদ-
[ প্রা.বি.স.শি. 02-02-2024 ]
"Pen through the line"-এর সঠিক অনুবাদ হলো লাইনটি কেটে দাও।
যখন কোনো লেখার উপর কলম দিয়ে একটি বা একাধিক রেখা টেনে দেওয়া হয়, তখন তার অর্থ দাঁড়ায় ঐ অংশটি বাতিল বা কেটে দেওয়া হয়েছে। অন্য অপশনগুলো সরাসরি শাব্দিক অনুবাদ হলেও, "Pen through the line" সাধারণত এই অর্থেই ব্যবহৃত হয়।
৫. সকালে পাখিরা কিচিরমিচির করে। ইংরেজিতে-
[ প্রা.বি.স.শি. 20-05-2022 ]
সকালে পাখিরা কিচিরমিচির করে। ইংরেজিতে হবে Birds twitter at dawn।
ইংরেজি ভাষায় পাখির কিচিরমিচির শব্দকে বোঝানোর জন্য "twitter" শব্দটি সবচেয়ে উপযুক্ত।
অন্যান্য অপশনগুলোর অর্থ:
- Birds cry at dawn: পাখিরা ভোরের বেলায় কাঁদে (কান্নার শব্দ)।
- Birds sing at dawn: পাখিরা ভোরের বেলায় গান গায় (সুস্পষ্ট সুর)।
- Birds shout at dawn: পাখিরা ভোরের বেলায় চিৎকার করে (তীক্ষ্ণ ও উচ্চ শব্দ)।
যেহেতু কিচিরমিচির একটি হালকা ও দ্রুত আওয়াজ, তাই "twitter" শব্দটিই এখানে সবচেয়ে মানানসই।
৬. "কোন মানুষ একা বাস করতে পারে না"- সঠিক ইংরেজি কী?
[ প্রা.বি.স.শি. 27-06-2019 ]
৭. 'কর্তৃপক্ষ তাকে তিরস্কার করলো- সঠিক ইংরেজি কী?
[ প্রা.বি.স.শি. 27-06-2019 ]
'Take him to task' phrasal verb - যার অর্থ তিরস্কার করা।
৮. অবাক কাজ এর ইংরেজী-
[ প্রা.বি.স.শি. 26-06-2019 ]
অবাক কাজ এর ইংরেজী - The wonderful work
৯. "He came of with flying colours" মানে -
[ প্রা.বি.স.শি. 21-06-2019 ]
Came of with flying colors - এর অর্থ বিনয়ী হওয়া, সাফল্য অর্জন করা। সুতরাং phrase টির meaning তিনি গৌরবময় সাফল্য অর্জন করেন।
১০. "আমি চা পান করি না" - এর ইংরেজি
[ প্রা.বি.স.শি. 21-06-2019 ]
সঠিক উত্তরটি হলো কঃ I do not drink tea.
যদিও "take tea" এবং "have tea" ইংরেজি ভাষায় চা পান করা অর্থে ব্যবহৃত হয়, তবে "drink tea" সবচেয়ে সরাসরি এবং সাধারণ অনুবাদ।
১১. Choose the English Translation of -
তুমি কি কখনো কক্সবাজার গিয়েছো?
[ প্রা.বি.স.শি. 31-05-2019 ]
Here's the correct English translation of "তুমি কি কখনো কক্সবাজার গিয়েছো?":
গঃ Have you ever been to Cox's Bazar?
এই ধরনের বাক্যে, যেখানে কেউ কোনো স্থানে গিয়ে আবার ফিরে এসেছে বা অভিজ্ঞতা লাভ করেছে কিনা জানতে চাওয়া হয়, সেখানে Present Perfect Tense-এর সাথে "been to" ব্যবহার করা হয়।
- "Have you ever been to...?" (তুমি কি কখনো ... গিয়েছো/ঘুরে এসেছো?) এই কাঠামোটি বোঝায় যে ব্যক্তিটি সেই স্থানে গিয়েছে কিনা এবং সেই অভিজ্ঞতা তার আছে কিনা।
অন্যান্য বিকল্পগুলো কেন ভুল:
- কঃ Have you gone to Cox's Bazar?: "Gone to" সাধারণত বোঝায় যে ব্যক্তিটি সেই স্থানে গেছে এবং এখনো সেখানে আছে বা এখনো ফিরে আসেনি। যেহেতু প্রশ্নটি তার ফিরে আসার অভিজ্ঞতা সম্পর্কে, তাই এটি সঠিক নয়।
- খঃ Have you ever gone Cox's Bazar?: এখানে "gone" এর ব্যবহার ভুল এবং "to" preposition টিও নেই।
- ঘঃ Did you ever go to Cox's Bazar?: "Did you ever go...?" (Simple Past Tense) এই প্রশ্নটি ব্যাকরণগতভাবে ভুল না হলেও, এটি সাধারণত অতীতে কোনো নির্দিষ্ট সময়ে বা ঘটনাপ্রবাহে যাওয়ার কথা বোঝায়। তবে, অভিজ্ঞতা জানতে চাওয়ার জন্য "Have you ever been to...?" ই অধিক প্রচলিত ও সঠিক।
১২. Translate the sentence into English - "তার সব চেষ্টাই ব্যর্থ হলো"
[ 18th ntrca (স্কুল সমপর্যায়-২) (15-03-2024) ]
"তার সব চেষ্টাই ব্যর্থ হলো" এই বাক্যের সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো:
All his efforts ended in smoke.
এই বাগধারাটি (end in smoke) কোনো চেষ্টা বা উদ্যোগের ব্যর্থতা বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
১৩. "ভাসা ভাসা পড়ায় কাজ হবে না"।
The correct English translation of the sentence is -
[ 18th ntrca (স্কুল সমপর্যায়-২) (15-03-2024) ]
Bird's eye view – a rough idea (এক নজরে দেখা)
১৪. কিছু করার আগে ভালো করে ভেবে নাও।
[ 18th ntrca (স্কুল পর্যায়) (15-03-2024) ]
'কিছু করার আগে ভালো করে ভেবে নাও' - এই বাংলা প্রবাদটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো:
Look before you leap.
এই প্রবাদটি বোঝায় যে, কোনো ঝুঁকিপূর্ণ কাজ করার আগে তার ফলাফল সম্পর্কে ভালোভাবে ভেবে নেওয়া উচিত।
১৫. আজকাল নারীরা জীবনের সর্বক্ষেত্রে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করছে।
[ 17th ntrca (স্কুল পর্যায়) (30-12-2022) ]