প্রশ্নঃ We eat to live. (complex)
[ 18th ntrca (স্কুল সমপর্যায়-২) (15-03-2024) ]
"We eat to live." বাক্যটির সঠিক জটিল রূপ (complex sentence) হলো: We eat so that we may live.
এই বাক্যে উদ্দেশ্য বোঝানো হয়েছে। আমরা বাঁচতে (to live) খাই। যখন কোনো কাজের উদ্দেশ্য বোঝানো হয়, তখন 'so that' এর পরে may/might ব্যবহার করা হয়।
- We eat so that we may live. – এটি আমাদের খাওয়ার উদ্দেশ্য প্রকাশ করে যে, আমরা খাই যাতে আমরা বাঁচতে পারি। 'may' এখানে সম্ভাবনা বা উদ্দেশ্য বোঝাতে ব্যবহৃত হয়েছে।
- অন্যান্য বিকল্পগুলো সঠিক নয় কারণ:
- কঃ We eat and want to live. – এটি যৌগিক বাক্য (compound sentence), জটিল বাক্য নয়।
- গঃ We eat so that we could live. – 'could' এখানে ক্ষমতা বোঝাতে পারে, কিন্তু উদ্দেশ্যের জন্য 'may' বেশি উপযুক্ত। যদি অতীতকালের কোনো উদ্দেশ্য বোঝাতো, তাহলে 'might' ব্যবহৃত হতো।
- ঘঃ Although we eat, we live. – এটি বৈপরীত্য বোঝায়, উদ্দেশ্য নয়। এর অর্থ হলো "যদিও আমরা খাই, আমরা বাঁচি", যা মূল বাক্যের অর্থের সাথে মেলে না।
প্রশ্নঃ Metro rail is one of the greatest achievements of Bangladesh.
Find out the correct sentence.
[ 18th ntrca (স্কুল পর্যায়) (15-03-2024) ]
"Metro rail is one of the greatest achievements of Bangladesh." এই বাক্যটি Superlative Degree-তে আছে। 'one of the' যুক্ত Superlative Degree-এর জন্য সঠিক Positive ও Comparative Degree রূপান্তর হলো:
- Positive Degree: 'Very few' দিয়ে শুরু হয়।
- Very few achievements of Bangladesh are as great as Metro rail.
- Comparative Degree: 'greater than many/most other' বা 'greater than all other' দিয়ে করা যায়।
- Metro rail is greater than most other achievements of Bangladesh.
বিকল্পগুলো বিবেচনা করি:
- কঃ Metro rail is a very great achievement of Bangladesh। - এটি সঠিক নয়।
- খঃ Very few achievements of Bangladesh are as great as Metro rail। - এটি সঠিক Positive Degree রূপান্তর।
- গঃ Metro rail is greater than any other achievement of Bangladesh। - এটি ভুল, কারণ এটি 'one of the' কে 'the' তে রূপান্তর করে। 'the greatest' থাকলে এই বাক্যটি সঠিক হতো।
- ঘঃ No other achievement of Bangladesh is as great as Metro rail। - এটি ভুল, কারণ এটি 'the greatest' এর Positive Degree রূপান্তর।
প্রশ্নঃ Kalam is as strong as Salam. (Comparative)
[ 17th ntrca (স্কুল পর্যায়) (30-12-2022) ]
Salam is not stronger than Kalam.
ব্যাখ্যা
- মূল বাক্যটি, "Kalam is as strong as Salam," এর অর্থ হলো কালাম সালামের মতোই শক্তিশালী। এখানে দুজনের শক্তির মধ্যে কোনো পার্থক্য নেই।
- তুলনামূলক (Comparative) বাক্যে রূপান্তর করার সময়, এই সমতুল্যতা বজায় রাখতে হবে।
- "Salam is not stronger than Kalam" বাক্যটির অর্থ হলো সালাম কালামের চেয়ে বেশি শক্তিশালী নয়। এর মাধ্যমে দুজনের শক্তির সমতা বোঝানো হচ্ছে।
সুতরাং, এই বাক্যটি মূল বাক্যের অর্থ অক্ষুণ্ন রেখে তুলনামূলক রূপে প্রকাশিত হয়েছে।
প্রশ্নঃ Over-flooding is one of the worst problems in our country. (Positive)
[ 17th ntrca (স্কুল পর্যায়) (30-12-2022) ]
Very few problems in our country are as bad as over-flooding.
- মূল বাক্যটি হলো একটি অতিশয়োক্তি (Superlative) বাক্য, যেখানে 'over-flooding' কে দেশের সবচেয়ে খারাপ সমস্যাগুলোর মধ্যে একটি হিসেবে উল্লেখ করা হয়েছে।
- ইতিবাচক (Positive) বাক্যে রূপান্তরের সময়, এর অর্থ অক্ষুণ্ন রাখতে হবে। অর্থাৎ, 'over-flooding' যে একটি গুরুতর সমস্যা, তা বোঝাতে হবে।
- "Very few problems in our country are as bad as over-flooding" বাক্যটির মাধ্যমে বোঝানো হচ্ছে যে দেশের খুব কম সমস্যাই 'over-flooding' এর মতো খারাপ। এর ফলে মূল বাক্যের অর্থ বজায় থাকে এবং বাক্যটি ইতিবাচক ডিগ্রিতে রূপান্তরিত হয়।