আমাদের স্কুল

সেটিং

বহুনির্বাচনি প্রশ্নের দেখানোর অপশনঃ
শুধুমাত্র উত্তর 2 অপশন
3 অপশন 4 অপশন
বহুনির্বাচনি প্রশ্নের অপশন প্রদর্শনঃ
রো আকারে কলাম আকারে
বহুনির্বাচনি প্রশ্নের উত্তরঃ
লুকান বোল্ড করুন
দেখান দেখান ও বোল্ড করুন
বহুনির্বাচনি প্রশ্নের ব্যাখ্যাঃ
দেখান লুকান নিচে লুকান
থিম নির্বাচন করুনঃ
ফন্ট সাইজঃ
15

 withdrew
 forgot
 reinforced
 support
ব্যাখ্যাঃ

সঠিক উত্তর হলো Option1 - "withdrew"।

ব্যাখ্যা:

  • "Went back on" একটি বাগধারা (idiom), যার অর্থ **"কোনো প্রতিশ্রুতি বা সিদ্ধান্ত থেকে পিছিয়ে আসা"**।
  • "Withdrew" শব্দটি প্রতিশ্রুতি বা সিদ্ধান্ত বাতিল করা বোঝাতে ব্যবহৃত হয়, যা বাক্যের যথাযথ বিকল্প।

অন্য অপশনগুলোর বিশ্লেষণ:

  • Option2 - "forgot" → ভুল, কারণ "went back on" ইচ্ছাকৃত সিদ্ধান্ত পরিবর্তন বোঝায়, ভুলে যাওয়া নয়।
  • Option3 - "reinforced" → ভুল, কারণ এটি শক্তিশালী বা দৃঢ় করা বোঝায়, যা বিপরীত অর্থ বহন করে।
  • Option4 - "support" → ভুল, কারণ এটি প্রতিশ্রুতি রক্ষা করার অর্থ প্রকাশ করে, যা এখানে প্রযোজ্য নয়।

২. The phrase ‘Achilles heel’ means–

[ বিসিএস ৪৫তম ]

 a strong point
 a strong solution
 a weak point
 a permanent solution
ব্যাখ্যাঃ

সঠিক উত্তরটি হলো গঃ a weak point.

‘Achilles heel’ phrase টির অর্থ হলো দুর্বল দিক বা মারাত্মক দুর্বলতা

গ্রিক পুরাণে অ্যাকিলিস ছিলেন একজন বীর যোদ্ধা। তার মা তাকে অমর করার জন্য ছোটবেলায় স্টিক্স নদীর জলে ডুবিয়েছিলেন, কিন্তু গোড়ালির যে অংশ ধরে তিনি তাকে ডুবিয়েছিলেন, সেই অংশটি ভেজেনি। ফলে তার শরীরের ওই অংশটি দুর্বল রয়ে যায় এবং পরবর্তীতে ওই স্থানে তীর বিদ্ধ হয়ে তার মৃত্যু হয়। এই পৌরাণিক কাহিনী থেকেই ‘Achilles heel’ phrase টির উৎপত্তি, যার অর্থ কোনো কিছুর বা কোনো ব্যক্তির মারাত্মক দুর্বল দিক।

৩. ‘By and large’ means—

[ বিসিএস ৪৪তম ]

 everywhere
 very large
 mostly
 far away
ব্যাখ্যাঃ

উত্তর: গঃ মোটামুটি (mostly)

'By and large' একটি ইংরেজি ইডিয়ম, যার অর্থ সাধারণভাবে, মোটের উপর বা প্রায়শই।

অন্যান্য অপশনগুলোর অর্থ:

  • কঃ সর্বত্র (everywhere): সব জায়গায়।
  • খঃ খুব বড় (very large): আকারে অনেক বড়।
  • ঘঃ দূরে (far away): অনেক দূরে।

৪. The phrase ‘dog days’ means-

[ বিসিএস ৪৩তম ]

 hot weather
 cold shower
 rain-soaked streets
 ice storm
ব্যাখ্যাঃ

সঠিক উত্তর হলো কঃ hot weather

ব্যাখ্যা:

‘Dog days’ বলতে উচ্চ তাপমাত্রার সময় বা গ্রীষ্মের সবচেয়ে গরম দিনগুলো বোঝানো হয়।

  • এটি মূলত জুলাই ও আগস্ট মাসের চরম গরম আবহাওয়া বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
  • এই শব্দটি প্রাচীন গ্রিক ও রোমানদের বিশ্বাস থেকে এসেছে, যেখানে সিরিয়াস (Dog Star) নামক উজ্জ্বল তারার অবস্থানের সাথে গ্রীষ্মের তাপমাত্রার সম্পর্ক রয়েছে।

অন্য বিকল্পগুলোর বিশ্লেষণ:

  • ‘Cold shower’ (এটি শীতল গোসল বোঝায়, যা ‘Dog days’-এর উল্টো অর্থ)
  • ‘Rain-soaked streets’ (এটি বর্ষার সময় বোঝায়, গ্রীষ্ম নয়)
  • ‘Ice storm’ (এটি শীতকালীন ঝড় বোঝায়)

৫. A speech full of too many words is-

[ বিসিএস ৪৩তম | ১৫তম শিক্ষক নিবন্ধন -১৯ (স্কুল পর্যায়) ]

 a big speech
 maiden speech
 a verbose speech
 an unimportant speech
ব্যাখ্যাঃ

সঠিক উত্তর হল গঃ a verbose speech

"Verbose" শব্দের অর্থ হল "অতিরিক্ত শব্দবহুল" বা "বাগাড়ম্বরপূর্ণ"। সুতরাং, "a verbose speech" মানে হল একটি বক্তৃতা যা অতিরিক্ত শব্দে পূর্ণ।

অন্যান্য বিকল্পগুলো সঠিক নয়:

  • কঃ a big speech: একটি দীর্ঘ বক্তৃতা বোঝাতে পারে, তবে অত্যাবশ্যকীয়ভাবে অতিরিক্ত শব্দবহুল নয়।
  • খঃ maiden speech: কোনো ব্যক্তি কর্তৃক প্রথমবারের মতো দেওয়া বক্তৃতা বোঝায়।
  • ঘঃ an unimportant speech: একটি গুরুত্বহীন বক্তৃতা বোঝায়।

৬. A man whose wife has died is called a/an–

[ বিসিএস ৪০তম ]

 widow
 widower
 spinster
 bachelor
ব্যাখ্যাঃ

যে পুরুষের স্ত্রী মারা গেছেন তাকে widower বলা হয়।

এখানে শব্দগুলোর অর্থ দেওয়া হলো:

  • widow: যে মহিলার স্বামী মারা গেছেন।
  • widower: যে পুরুষের স্ত্রী মারা গেছেন।
  • spinster: অবিবাহিত মহিলা (সাধারণত বেশি বয়সের)।
  • bachelor: অবিবাহিত পুরুষ।
 something to continue
 something to stop
 something to continue until it’s enough
 to tell instructions are clear
ব্যাখ্যাঃ

সঠিক উত্তর হলো something to stop

‘Enough is enough’ এই প্রবাদটি তখন ব্যবহার করা হয় যখন আপনি চান যে কোনো কাজ বা পরিস্থিতি থামুক। এর অর্থ হলো যা যথেষ্ট ছিল তা শেষ হয়ে গেছে এবং আর বাড়ানো উচিত নয়।

৮. ‘Panacea’ means-

[ বিসিএস ৩৯তম ]

 cure-all
 pancreatic
 widespread disease
 gland
ব্যাখ্যাঃ

‘panacea’ মানে cure-all (সর্ব রোগের ওষুধ )

‘Panacea’ শব্দের অর্থ হলো সর্বরোগহর বা সকল রোগের ঔষধ। এটি এমন একটি কাল্পনিক ঔষধ বা সমাধান যা সমস্ত রোগ বা সমস্যার নিরাময় করতে পারে বলে মনে করা হয়।

অন্যান্য বিকল্পগুলোর অর্থ:

  • খঃ pancreatic: অগ্ন্যাশয় সংক্রান্ত।
  • গঃ widespread disease: ব্যাপক রোগ বা মহামারী।
  • ঘঃ gland: গ্রন্থি।

৯. ‘Once in a blue moon’ means-

[ বিসিএস ৩৮তম ]

 always
 very rarely
 nearly
 hourly
ব্যাখ্যাঃ

‘Once in a blue moon’ হলো very rarely

'Once in a blue moon' একটি বাগধারা, যার অর্থ খুব কদাচিৎ বা প্রায় কখনোই নয়। এটি এমন ঘটনাকে বোঝায় যা খুব কম ঘটে।

এখানে বিকল্পগুলোর মধ্যে:

  • কঃ always (সবসময়): এটি 'once in a blue moon' এর সম্পূর্ণ বিপরীত।
  • গঃ nearly (প্রায়): এটিও সঠিক নয়, কারণ 'nearly' বলতে কোনো কিছুর কাছাকাছি বোঝায়, কিন্তু বিরলতাকে নয়।
  • ঘঃ hourly (ঘণ্টায়): এটি একটি নির্দিষ্ট সময়কালকে বোঝায়, যা 'very rarely' এর বিপরীত।
 To challenge the enemy with courage
 Force the enemy to submit
 Out of one’s wit
 Surrender before the enemy
ব্যাখ্যাঃ

সঠিক উত্তর হলো To challenge the enemy with courage

'Take the bull by the horns' বাগধারাটির অর্থ হলো, কোনো কঠিন বা বিপজ্জনক পরিস্থিতিকে সাহসের সাথে এবং সরাসরি মোকাবেলা করা। এটি কোনো সমস্যা বা চ্যালেঞ্জকে ভয় না পেয়ে দৃঢ়তার সাথে মোকাবিলা করার ক্ষমতাকে বোঝায়।

১১. The phrase ‘Achilles’ heel means:

[ বিসিএস ৩৭তম ]

 A strong point
 A weak point
 A permanent solution
 A serious idea
ব্যাখ্যাঃ

‘Achilles’ heel’ এই বাক্যাংশটির অর্থ হলো: A weak point (একটি দুর্বল দিক বা দুর্বলতা)

'Achilles' heel' (আকিলিসের গোড়ালি) হলো গ্রিক পুরাণের একটি উপকথা থেকে আসা একটি বাগধারা। অ্যাকিলিস ছিলেন একজন মহান যোদ্ধা। কথিত আছে, তার মা তাকে অমর করার জন্য শৈশবে স্টিঙ্ নামের নদীতে ডুবিয়েছিলেন, কিন্তু তার গোড়ালি ধরে রাখায় সেই অংশটি সুরক্ষিত ছিল না। ফলে, তার গোড়ালির সেই স্থানটিই তার একমাত্র দুর্বল জায়গা ছিল এবং সেখানেই আঘাত লেগে তার মৃত্যু হয়।

তাই, 'Achilles' heel' বলতে কোনো ব্যক্তি বা বস্তুর সবচেয়ে দুর্বল বা অরক্ষিত অংশকে বোঝায়, যা তার ধ্বংস বা পরাজয়ের কারণ হতে পারে।

 A noun phrase
 An adjective phrase
 An infinitive phrase
 An adverbial phrase
ব্যাখ্যাঃ

'He worked with all sincerity.' এই বাক্যে আন্ডারলাইন করা অংশটি হলো: An adverbial phrase (ক্রিয়াবিশেষণ স্থানীয় বাক্যাংশ)

  • একটি ক্রিয়াবিশেষণ স্থানীয় বাক্যাংশ (Adverbial Phrase) ক্রিয়াপদকে (verb), বিশেষণকে (adjective) অথবা অন্য কোনো ক্রিয়াবিশেষণকে (adverb) বিশেষায়িত করে। এটি সাধারণত 'কীভাবে', 'কখন', 'কোথায়', 'কেন' ইত্যাদি প্রশ্নের উত্তর দেয়।
  • এই বাক্যে 'with all sincerity' অংশটি 'worked' (কাজ করেছিল) ক্রিয়াকে বিশেষায়িত করছে। এটি 'কীভাবে কাজ করেছিল?' – এই প্রশ্নের উত্তর দিচ্ছে (সম্পূর্ণ আন্তরিকতার সাথে)।
  • যেহেতু এটি ক্রিয়ার কাজ করার ধরন নির্দেশ করছে, তাই এটি একটি ক্রিয়াবিশেষণ স্থানীয় বাক্যাংশ।
 11 a.m
 11 p.m
 7 a.m
 7 p.m
ব্যাখ্যাঃ

'Cassandra is a night owl, so she doesn't usually get up until about:'

এখানে 'night owl' (নাইট আউল) বলতে এমন ব্যক্তিকে বোঝানো হয় যে রাতে দেরিতে জেগে থাকে এবং সকালে দেরিতে ঘুম থেকে ওঠে।

সুতরাং, সঠিক বিকল্পটি হলো: 11 a.m.

কারণ, যারা 'night owl' হয়, তারা সাধারণত সকালের দিকে দেরি করে ঘুম থেকে ওঠে। ১১টা সকাল তাদের জন্য দেরিতে ঘুম থেকে ওঠার একটি স্বাভাবিক সময়।

 Saving lives
 timely action
 saving time
 time tailoring
ব্যাখ্যাঃ

‘A stitch in time saves nine’– এই বাগধারাটি সময়োচিত পদক্ষেপ বা সময় মতো কাজ করার গুরুত্ব বোঝায়।

এর অর্থ হলো, কোনো সমস্যা ছোট থাকা অবস্থায় যদি দ্রুত সমাধান করা হয়, তাহলে ভবিষ্যতে তা অনেক বড় হওয়া থেকে রক্ষা পাবে এবং অনেক বেশি ঝামেলা বা ক্ষতি এড়ানো যাবে।

প্রদত্ত বিকল্পগুলো থেকে সঠিক উত্তর হলো:

খঃ timely action

১৫. ‘To do away with’ means–

[ বিসিএস ৩৬তম ]

 to repeat
 to start
 to get rid of
 to drive off
ব্যাখ্যাঃ

‘To do away with’ এই বাগধারাটির অর্থ হলো বাদ দেওয়া, বিলোপ করা, নিষ্পত্তি করা, বা পরিত্রাণ পাওয়া

প্রদত্ত বিকল্পগুলো থেকে সঠিক অর্থ হলো to get rid of

 saving lives
 timely action
 saving time
 time tailoring
ব্যাখ্যাঃ

The idiom "A stitch in time saves nine" means:

যদি তুমি কোনো ছোট সমস্যার সমাধান সময়মতো করো, তাহলে সেটা বড় সমস্যায় রূপ নেওয়া থেকে রক্ষা করা যায়

এখানে "একটি সেলাই যদি সময়মতো করা হয়, তাহলে নয়টি সেলাই বাঁচে"—এই উপমার মাধ্যমে সময়ের মধ্যে কাজ করা বা সময়মতো ব্যবস্থা নেওয়ার গুরুত্ব বোঝানো হয়েছে।

সঠিক উত্তর: খঃ timely action (সময়মতো পদক্ষেপ)

অন্য অপশনগুলো বিশ্লেষণ:

  • কঃ saving lives → জীবন রক্ষা করা (ভুল)
  • গঃ saving time → সময় বাঁচানো (আংশিকভাবে ঠিক, কিন্তু মূলভাব নয়)
  • ঘঃ time tailoring → অপ্রাসঙ্গিক/ভুল

১৭. The phrase "nouveau riche" means-

[ বিসিএস ৩৫তম ]

 Riche rich
 Well off
 New high class
 New rich
ব্যাখ্যাঃ

The phrase "nouveau riche" (ফরাসি শব্দ) মানে হলো: ঘঃ New rich

এটি এমন ব্যক্তিদের বোঝাতে ব্যবহৃত হয় যারা সম্প্রতি অনেক ধনী হয়েছে, বিশেষ করে যারা তাদের নতুন সম্পদ সত্ত্বেও সামাজিক রীতিনীতি বা সংস্কৃতির অভাব দেখায়। এই শব্দটিতে প্রায়শই কিছুটা নেতিবাচক বা তাচ্ছিল্যের সুর থাকে।

১৮. ‘Give somebody a piece of you mind’ means to-

[ বিসিএস ৪১তম ]

 tell someone that you are very angry with them.
 say exactly what you feel or think.
 return or to help somebody return to a normal situation.
 give somebody mental peace.
ব্যাখ্যাঃ

‘Give somebody a piece of you mind’ means to tell someone that you are very angry with them.

‘Give somebody a piece of your mind’ idiom টির অর্থ হলো কারো উপর অত্যন্ত রাগান্বিত হয়ে তাকে তিরস্কার করা বা ভর্ৎসনা করা। অন্যভাবে বলা যায়, নিজের রাগের বহিঃপ্রকাশ ঘটানো।

১৯. Maiden speech means-

[ বিসিএস ৩৪তম ]

 First speech
 Middle speech
 Maid servant
 Final speech
ব্যাখ্যাঃ

Maiden speech (মেইডেন স্পিচ) বলতে বোঝায় First speech (প্রথম বক্তৃতা)।

এটি সাধারণত একজন ব্যক্তি কোনো নতুন প্রেক্ষাপটে, যেমন পার্লামেন্টে বা কোনো নতুন পদে যোগদানের পর যে প্রথম বক্তৃতা দেন, তাকে বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।

 on
 from
 under
 into
ব্যাখ্যাঃ

সম্পূর্ণ বাক্যটি হবে: Some writers sink into oblivion in course of time.

ব্যাখ্যা: 'Sink into oblivion' একটি প্রচলিত idiom বা বাগধারা, যার অর্থ সময়ের সাথে সাথে বিস্মৃতির অতলে তলিয়ে যাওয়া বা ভুলে যাওয়া। এখানে 'into' preposition-টি অবস্থার পরিবর্তন (সক্রিয় অবস্থা থেকে বিস্মৃতির অবস্থায়) বোঝাতে ব্যবহৃত হয়েছে।

২১. ‘Call to mind’ means–

[ বিসিএস ৩৩তম ]

 fantasize
 attend
 remember
 request
ব্যাখ্যাঃ

সঠিক উত্তর হলো গঃ remember

‘Call to mind’ একটি phrasal verb, যার অর্থ হলো কোনো কিছু স্মরণ করা বা মনে করা

২২. The expression ‘take into account’ means–

[ বিসিএস ৩৩তম ]

 count numbers
 consider
 think seriously
 asses
ব্যাখ্যাঃ

সঠিক উত্তর হলো খঃ consider

'Take into account' একটি বাগধারা, যার অর্থ হলো বিবেচনা করা বা গণনায় ধরা

  • কঃ count numbers (গণনা করা): কোনো কিছু সংখ্যায় গোনা বা গণনা করা।
  • খঃ consider (বিবেচনা করা): কোনো বিষয় নিয়ে গভীরভাবে চিন্তা করা বা গুরুত্ব দেওয়া। এটি 'take into account' এর সঠিক অর্থ।
  • গঃ think seriously (গুরুত্ব সহকারে ভাবা): কোনো বিষয় নিয়ে খুব গুরুত্বের সঙ্গে চিন্তা করা। এটি 'consider'-এর সমার্থক।
  • ঘঃ asses (মূল্যায়ন করা): কোনো কিছুর গুণগত মান বা মূল্য নির্ণয় করা।

২৩. The idiom “put up with” means –

[ বিসিএস ৩৩তম ]

 stay together
 tolerate
 keep trust
 protect
ব্যাখ্যাঃ

সঠিক উত্তর হলো খঃ tolerate

‘Put up with’ একটি phrasal verb, যার অর্থ হলো সহ্য করা বা মেনে নেওয়া

  • কঃ stay together (একসাথে থাকা): কোনো নির্দিষ্ট স্থানে একসঙ্গে অবস্থান করা।
  • খঃ tolerate (সহ্য করা): কোনো অপ্রীতিকর পরিস্থিতি, ব্যক্তি বা আচরণ সহ্য করা বা মেনে নেওয়া। এটি 'put up with'-এর সঠিক অর্থ।
  • গঃ keep trust (বিশ্বাস রাখা): কারো প্রতি আস্থা বা বিশ্বাস বজায় রাখা।
  • ঘঃ protect (রক্ষা করা): কোনো ব্যক্তি বা বস্তুকে বিপদ থেকে বাঁচানো।

২৪. To 'raise ones brows' indicate –

[ বিসিএস ৩২তম ]

 annoyance
 disapproval
 indifference
 surprise
ব্যাখ্যাঃ

সঠিক উত্তরটি হলো ঘঃ surprise

ব্যাখ্যা

‘To raise one’s brows’ (ভ্রু উপরে তোলা) বাগধারাটির মাধ্যমে সাধারণত বিস্ময় বা হতবাক হওয়ার অনুভূতি প্রকাশ করা হয়। এটি কোনো অপ্রত্যাশিত ঘটনা বা খবর শুনে অবাক হওয়ার একটি শারীরিক অঙ্গভঙ্গি।

যেমন, "He raised his brows when he heard the unexpected news." (অপ্রত্যাশিত খবরটি শুনে সে ভ্রু উপরে তুলল।)

যদিও এটি কখনো কখনো অসম্মতি (disapproval) বা সন্দেহ প্রকাশ করতেও ব্যবহৃত হয়, তবে এর সবচেয়ে সাধারণ এবং প্রাথমিক অর্থ হলো বিস্ময় (surprise)।

২৫. While living in poverty, the poet had to ____ a great deal of sufferings.

[ বিসিএস ৩১তম | ১৫তম শিক্ষক নিবন্ধন -১৯ (স্কুল পর্যায়) ]

 see through
 put up with
 pass by
 fall back
ব্যাখ্যাঃ

See-through- চালাকি ধরে ফেলা; put up with সহ্য করা; pass by- উপেক্ষা করা; Fall back- পশ্চাদপসরণ করা; পিছু হটা। দারিদ্র্যের মধ্যে বসবাস করলে অনেক ভোগান্তি (sufferings) সহ্য করতে (put up with) হয়।

 to save oneself
 to be self respectful
 to keep calm
 None of these
ব্যাখ্যাঃ

Keep one’s head- মাথা ঠাণ্ডা রাখা অর্থাৎ keep calm.

 wits
 seats
 lives
 funds
ব্যাখ্যাঃ

Out of one's wits একটি idiom, যার অর্থ অত্যন্ত বিচলিত।

২৮. The bad news struck him like a bolt from the-

[ বিসিএস ২৯তম ]

 sky
 heavens
 firmament
 blue
ব্যাখ্যাঃ

‘Bolt from the blue’ একটা idiom, যার অর্থ বিনা মেঘে বজ্রপাত। প্রদত্ত Sentence এর অর্থ হচ্ছে দুঃসংবাদটি (bad news) তাকে বিনা মেঘে বজ্রপাতের মতোই আঘাত (Struck) করলো।

২৯. ‘Through thick and thin’ means–

[ বিসিএস ২৭তম ]

 under all conditions
 to make thick and thin
 not clear in understanding
 of great density
ব্যাখ্যাঃ

'Through thick and thin' - এর অর্থ in spite of all the difficulties বা যা কিছুই ঘটুক না কেন। এখানে Under all conditions বলতে ‘যে কোন অবস্থার মধ্যে বোঝায়’। সুতরাং এটাই সঠিক।

৩০. What is the meaning of ‘White Elephant’?

[ বিসিএস ২৬তম ]

 An elephant of white colour
 A hoarder
 A black marketer
 A very costly or troublesome possession
ব্যাখ্যাঃ

White Elephant -একটি Phrases & Idioms যার অর্থ- কাজে আসে না অথচ দামি ও অসুবিধাজনক।

৩১. ‘Out and out’ mean-

[ বিসিএস ২৬তম ]

 Not at all
 Brave
 Thoroughly
 Whole heatedly
ব্যাখ্যাঃ

Out and out- পুরোপুরি/সম্পূর্ণভাবে (Thoroughly).

 To be in low spirit
 With complete devotion
 To ones’s own liking
 To be in high spirit
ব্যাখ্যাঃ

After one's own heart অর্থাৎ কারো সর্বোত্তম পছন্দের অনুরূপ কিছু (of exactly the type one likes best).

৩৩. Maiden speech means –.

[ বিসিএস ২৩তম ]

 First speech
 Last speech
 Late speech
 Early speech
ব্যাখ্যাঃ

Maiden অর্থ হলে সর্বপ্রথম। অর্থাৎ Maiden speech = প্রথম বক্তব্য = First speech.

 First work
 Last work
 Middle work
 Early work
ব্যাখ্যাঃ

Swan song- অন্তিম গীত, শেষ কৃত্য, শেষ কর্ম।

৩৫. When a person says he’s ‘all in’, it means-

[ বিসিএস ১৭তম ]

 He is very tired
 He has arrived
 He has finished packing
 He has got everything
ব্যাখ্যাঃ

All in- অত্যন্ত পরিশ্রান্ত, যার ইংরেজি very tired.

৩৬. ‘Bill of fare’ is -

[ বিসিএস ১৭তম ]

 A chart of bus fare
 A price list
 A valuable document
 A list of dishes at a restaurant
ব্যাখ্যাঃ

Bill of fare→Restaurant-এ খাদ্যের মূল্য তালিকা, A chart of bus fare→ বাস ভাড়ার তালিকা, A price list → মূল্য তালিকা। A valuable document → একটি মূল্যবান নথি, A list of dishy at restaurant→ restaurant এ খাদ্যের মূল্য তালিকা।

৩৭. A ‘bull market’ means, that share prices are-

[ বিসিএস ১৭তম ]

 Falling
 Rising
 Moving
 Static
ব্যাখ্যাঃ

‘Bull market’ (শেয়ারের ক্ষেত্রে) ঊর্ধ্বগামী, অর্থাৎ বাড়ছে এমন বাজার।

৩৮. ‘Blue chips’ are

[ বিসিএস ১৭তম ]

 Securities issued by the government
 Industrial shares considered to be a safe investment
 Industrial shares considered to be a risky investment
 Flat plastic counters used as money tokens
ব্যাখ্যাঃ

‘Blue chips’ নির্ভরযোগ্য ও মূল্যবান।

৩৯. ‘Boot leg’ means to-

[ বিসিএস ১৫তম | ১৬ তম শিক্ষক নিবন্ধন (স্কুল পর্যায়) ]

 distribute
 export
 import
 smuggle
ব্যাখ্যাঃ

Boot leg- চোরা কারবার করা, বেআইনিভাবে পণ্য পরিবহন। (ক) distribute- বিতরণ করা; (খ) export- আমদানি করা; (গ) import – রপ্তানি করা; (ঘ) smuggle- চোরা কারবার করা।

 in cool brain and calculated thought
 so patiently and thoughtfully
 so impatintly and thoughtlessly
 stirred by sudden emotion
ব্যাখ্যাঃ

In cold blood – ঠাণ্ডা মাথায় চিন্তাভাবনা করে, বিনা উত্তেজনায়। in cool brain and calculated thought- ঠাণ্ডা মাথায় এবং পরিকল্পিত চিন্তায় হিসাব- নিকাশ। so patiently and thoughtfully- খুবই ধৈর্যসহ এবং বিবেচনা সহকারে। so impatiently and thoughtlessly- খুবই অধৈর্যভাবে এবং অবিবেচনা প্রসূতভাবে। stirred by sudden emotion – হঠাৎ আবেগে জেগে উঠে বা উত্তেজিত হয়ে।

 a little less than a dozen
 a little more than a dozen
 a full dozen
 round about a dozen
ব্যাখ্যাঃ

A round dozen – পূর্ণ ডজন/১২টি অর্থাৎ A full dozen.

৪২. What is the meaning of ‘Soft Soap’?

[ বিসিএস ১৪তম ]

 Flatter for self motives
 To speak ill of others
 To speak high of others
 To recognise other’s good deeds
ব্যাখ্যাঃ

Soft Soap মোসাহেবি করা, তোষামোদ করা। অপশন (ক) Flatter for self motives- নিজ অভিপ্রায়ে/অভিসন্ধিতে তোষামোদ করা। (খ) To speak ill of others –অন্যের নিন্দা করা। (গ) To speak high of others- অন্যদের সম্পর্কে উঁচু কথা বলা। (ঘ) To recognize other’s good deeds- অন্যের ভালো কাজসমূহ বুঝাতে পারা বা স্বীকৃতি দেয়া।

৪৩. Dog days means –

[ বিসিএস ১৪তম ]

 a period of being carefree
 a period of having youthful flings
 a period of misfortune
 hot weather
ব্যাখ্যাঃ

Dog days- বছরের উষ্ণতম সময়। অপশন A period of being carefree- নিরুদ্বিগ্ন সময়। A period of having youthful flings- বেপরোয়া আমোদফূর্তির সময়। A period of misfortune- দুর্ভাগ্যের সময়। Hot weather- উষ্ণ আবহাওয়া।

 an irrespomnsible person
 a careless person
 an unthoughtful person
 a very lazy person
ব্যাখ্যাঃ

Slow coach- ধীর প্রকৃতির লোক, অলস লোক, সময় অপচয়কারী ব্যক্তি। এখানে an irresponsible person – দায়িত্ব জ্ঞানহীন লোক। a careless person – বেপরোয়া লোক। an unthoughtful person হঠকারী ব্যক্তি, অচিন্ত্যপূর্ব/অচিন্ত্যশীল ব্যক্তি। a very lazy person- অত্যন্ত অলস ব্যক্তি।

৪৫. ‘Hold water’ means-

[ বিসিএস ১১তম ]

 Keep water
 Drink water
 Bear examination
 Store water
ব্যাখ্যাঃ

Hold water –টিকে থাকা, চালিয়ে যাওয়া, ধারণ করা, অর্থাৎ বাদ না পড়া। Keep water –(Phrase/ idiom নয়) পানি সংরক্ষণ করা। Drink water –(Phrase/idiom নয়) পানি পান করা। Bear examination – পরীক্ষায় টিকে থাকা (পরীক্ষা হতে বাদ না পড়া)। Store water – (Phrase/idiom নয়) পানি জমিয়ে রাখা।

৪৬. ‘Out and Out’ means–

[ বিসিএস ১১তম ]

 Not at all
 Thoroughly
 To be last
 Man of outside
ব্যাখ্যাঃ

Out and out – সম্পূর্ণরূপে, পুরোদস্তুর, তন্নতন্ন করে, শুরু থেকে শেষ পর্যন্ত। choice, not at all- আদৌ নয়। Thoroughly – তন্নতন্ন করে, আদি থেকে অন্ত পর্যন্ত। To be last –এ শব্দগুচ্ছটি কোনো বোধগম্য অর্থ দেয় না। Man of outside – লেফাফা দুরস্ত, বাহ্যদৃষ্টিতে ফিটফাট ব্যক্তি।

৪৭. What is the meaning of ‘White Elephant’?

[ বিসিএস ১০তম ]

 An elephant of white colour
 A very coslty or troublesome possession
 A black marketer
 A hoarder
ব্যাখ্যাঃ

White Elephant– কাজে আসে না অথচ দামি ও অসুবিধাজনক।