প্রশ্নঃ Choose the best translation of ‘কর্তৃপক্ষ তাকে তিরস্কার করলো’ from the alternatives below–
[ বিসিএস ৩৩তম ]
সঠিক অনুবাদটি হলো ঘঃ The authorities took him to task.
'Take someone to task' হলো একটি বাগধারা (idiom), যার অর্থ কাউকে তার কোনো ভুলের জন্য তিরস্কার করা বা বকাঝকা করা।
অন্যান্য বিকল্পগুলোর অর্থ:
- কঃ The authorities criticised him. - এর অর্থ "কর্তৃপক্ষ তার সমালোচনা করলো।" এটি তিরস্কারের চেয়ে তুলনামূলকভাবে নরম বা মৃদু অর্থ প্রকাশ করে।
- খঃ The authorities took him to book. - এটিও একটি বাগধারা যার অর্থ তিরস্কার করা, তবে এটি 'take to task' এর চেয়ে কম ব্যবহৃত হয়।
- গঃ The authorities gave reins to him. - এর অর্থ "কর্তৃপক্ষ তাকে লাগাম দিল" বা "ক্ষমতা হস্তান্তর করলো।" এটি মূল বাক্যের অর্থের সাথে সঙ্গতিপূর্ণ নয়।
প্রশ্নঃ 'To get along with' means-
[ বিসিএস ২৮তম ]
Get along with একটি Phrasal verb, যার অর্থ good relationship with someone. আবার Deal with বা handle অর্থেও get along with ব্যবহার হয়ে থাকে। যেমন How are you getting along with the training course. To adjust অর্থ কোনো কিছুর সাথে নিজেকে খাপ খাওয়ানো, good relationship না থাকলে তার সাথে নিজেকে খাপ খাওয়ানো যায় না। To accompany অর্থ কারো সঙ্গী/সহগামী হওয়া। To interest বলতে কোনো কিছুতে আগ্রহ, অনুরাগ, আকর্ষণ, আসক্তি, স্পৃহা ইত্যাদি বোঝায়। To walk অর্থ হাঁটা, চলাফেরা করা ইত্যাদি।
Drizzling = গুঁড়ি গুঁড়ি বৃষ্টি হওয়া। Present perfect tense-এ যদি নির্দিষ্ট সময় বিন্দু বা point of time উল্লেখ থাকে (এখানে ‘সকাল’) তাহলে since বসে।